Some features of application of case method at evaluation of translation discourse
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16271Keywords:
Case technology, Discursive analysis, Russian translated, Caucasian languages, Synonymy, BibleismsAbstract
This article discusses the problems of translating the prayer "Our Father" into the languages of the peoples of the North Caucasus. When translating the prayer "Our Father" into the languages of the peoples of the North Caucasus, we found that the names of God coincide with the terms of kinship and property. The description of the soldered social signs in the translation of the prayer "Our Father" allows us to study the culture of the peoples of the North Caucasus through the language, which, makes it possible to describe the system of functional synonyms in different languages. Functional synonyms for " God//Father" as the language units of the Bible mark the social terms of a number of languages of the North Caucasus. The increase in the body of synonymy signs is carried out with the help of a complex grid of peripheral knowledge that underlies the pragmatic model of socialization.
Downloads
References
ALEXEEV, M.E. Translation of the Bible into the languages of the peoples of Russia: sociolinguistic aspects. – М.: "Academia", 2011. - 150 p.
BEERLE-MOOR, M. The Living Bible is a living language. Why do we translate the Bible into the languages of small nations? "Biblical Translation News Newsletter", №3 (10). – М., 2000. - 28 p.
CONSHERBOCK, D., CONSHERBOCK, L. Judaism and Christianity. dictionary. M.: From The Gendalf, 1995. - 279 p.
EFENDIEV, I.I. Iranisms in the Lezgi language. Makhachkala, 2000.
MECKOVSKAYA, N.B. Language and Religion. Lectures on philology and the history of religions.M.: FAIR, 1998. - 352 p.
SHIKHALIEVA, S. Semantic Conflict Of The Caucasian Languages And Scenarios For The Development Of Scientific Research // ALRJournal. 2021; 5(4): 201-204 [https://www.alrjournal.com/jvi.aspx?un=ALRJ-90022&volume=5&issue=4]
SHIKHALIEVA, S. The Strategy of Language Corpus Development as a Linguistic Competence of the User of Flex Program. Аmazonia-investiga. Vol 8 No 21 (2019) Р.187-191 [https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/89]
THELIYA, V.N. Metaphorization and its role in creating a linguistic picture of the world / The role of the human factor in language. Language and picture of the world / Otv. ed. B.A. Serebrennikov. - M.: Science, 1988. - 204 p.
ZABOTKINA, V.I., KONNOVA, M.N. Theory of conceptual metaphor / Russia: changing image through the prism of language. M.: "The Handwritten Monuments of Ancient Russia", 2012. - 472 p.
КIEVA, Z. Lexicology and phraseology of the Ingush language. Маgаs, 2017. p. 234
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.

