Algunas características de la aplicación del método de caso en la evaluación del discurso de traducción
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16271Palabras clave:
Tecnología de casos, Análisis discursivo, Traducción al ruso, Lenguas caucásicas, Sinonimia, BibleismosResumen
Este artigo discute os problemas de tradução da oração "Pai Nosso" para as línguas dos povos do Cáucaso do Norte. Ao traduzir a oração "Pai Nosso" para as línguas dos povos do Cáucaso do Norte, descobrimos que os nomes de Deus coincidem com os termos de parentesco e propriedade. A descrição dos signos sociais soldados na tradução da oração "Pai Nosso" permite-nos estudar a cultura dos povos do Cáucaso do Norte através da língua, o que permite descrever o sistema de sinónimos funcionais em diferentes línguas. Sinônimos funcionais para "Deus / Pai", como unidades linguísticas da Bíblia, marcam os termos sociais de várias línguas do norte do Cáucaso. O aumento do corpo dos signos de sinonímia é realizado com o auxílio de uma complexa grade de saberes periféricos que fundamenta o modelo pragmático de socialização.
Descargas
Citas
ALEXEEV, M.E. Translation of the Bible into the languages of the peoples of Russia: sociolinguistic aspects. – М.: "Academia", 2011. - 150 p.
BEERLE-MOOR, M. The Living Bible is a living language. Why do we translate the Bible into the languages of small nations? "Biblical Translation News Newsletter", №3 (10). – М., 2000. - 28 p.
CONSHERBOCK, D., CONSHERBOCK, L. Judaism and Christianity. dictionary. M.: From The Gendalf, 1995. - 279 p.
EFENDIEV, I.I. Iranisms in the Lezgi language. Makhachkala, 2000.
MECKOVSKAYA, N.B. Language and Religion. Lectures on philology and the history of religions.M.: FAIR, 1998. - 352 p.
SHIKHALIEVA, S. Semantic Conflict Of The Caucasian Languages And Scenarios For The Development Of Scientific Research // ALRJournal. 2021; 5(4): 201-204 [https://www.alrjournal.com/jvi.aspx?un=ALRJ-90022&volume=5&issue=4]
SHIKHALIEVA, S. The Strategy of Language Corpus Development as a Linguistic Competence of the User of Flex Program. Аmazonia-investiga. Vol 8 No 21 (2019) Р.187-191 [https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/89]
THELIYA, V.N. Metaphorization and its role in creating a linguistic picture of the world / The role of the human factor in language. Language and picture of the world / Otv. ed. B.A. Serebrennikov. - M.: Science, 1988. - 204 p.
ZABOTKINA, V.I., KONNOVA, M.N. Theory of conceptual metaphor / Russia: changing image through the prism of language. M.: "The Handwritten Monuments of Ancient Russia", 2012. - 472 p.
КIEVA, Z. Lexicology and phraseology of the Ingush language. Маgаs, 2017. p. 234
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.