Alguns recursos de aplicação do método de caso na avaliação do discurso de tradução
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16271Palavras-chave:
Tecnologia de caso, Análise discursiva, Tradução para o russo, Línguas caucasianas, Sinonímia, BibleismosResumo
Este artículo analiza los problemas de traducir la oración "Padre Nuestro" a los idiomas de los pueblos del norte del Cáucaso. Al traducir la oración "Padre Nuestro" a los idiomas de los pueblos del norte del Cáucaso, encontramos que los nombres de Dios coinciden con los términos de parentesco y propiedad. La descripción de los signos sociales soldados en la traducción de la oración "Padre Nuestro" nos permite estudiar la cultura de los pueblos del Cáucaso Norte a través del lenguaje, lo que permite describir el sistema de sinónimos funcionales en diferentes idiomas. Los sinónimos funcionales de "Dios // Padre" como unidades lingüísticas de la Biblia marcan los términos sociales de varios idiomas del norte del Cáucaso. El aumento del cuerpo de signos de sinonimia se lleva a cabo con la ayuda de una compleja red de conocimientos periféricos que subyace en el modelo pragmático de socialización.
Downloads
Referências
ALEXEEV, M.E. Translation of the Bible into the languages of the peoples of Russia: sociolinguistic aspects. – М.: "Academia", 2011. - 150 p.
BEERLE-MOOR, M. The Living Bible is a living language. Why do we translate the Bible into the languages of small nations? "Biblical Translation News Newsletter", №3 (10). – М., 2000. - 28 p.
CONSHERBOCK, D., CONSHERBOCK, L. Judaism and Christianity. dictionary. M.: From The Gendalf, 1995. - 279 p.
EFENDIEV, I.I. Iranisms in the Lezgi language. Makhachkala, 2000.
MECKOVSKAYA, N.B. Language and Religion. Lectures on philology and the history of religions.M.: FAIR, 1998. - 352 p.
SHIKHALIEVA, S. Semantic Conflict Of The Caucasian Languages And Scenarios For The Development Of Scientific Research // ALRJournal. 2021; 5(4): 201-204 [https://www.alrjournal.com/jvi.aspx?un=ALRJ-90022&volume=5&issue=4]
SHIKHALIEVA, S. The Strategy of Language Corpus Development as a Linguistic Competence of the User of Flex Program. Аmazonia-investiga. Vol 8 No 21 (2019) Р.187-191 [https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/89]
THELIYA, V.N. Metaphorization and its role in creating a linguistic picture of the world / The role of the human factor in language. Language and picture of the world / Otv. ed. B.A. Serebrennikov. - M.: Science, 1988. - 204 p.
ZABOTKINA, V.I., KONNOVA, M.N. Theory of conceptual metaphor / Russia: changing image through the prism of language. M.: "The Handwritten Monuments of Ancient Russia", 2012. - 472 p.
КIEVA, Z. Lexicology and phraseology of the Ingush language. Маgаs, 2017. p. 234
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.