Semântica comparativa em paroemias francesas
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16303Palavras-chave:
Paroemia, Comparação, Estrutura semântica, Metáfora, Metonímia, IsotopiaResumo
Este artigo apresenta uma análise do sistema de paroemias com a semântica comparativa da língua francesa. A estrutura das paroemias é estudada tanto do ponto de vista de sua especificidade linguística, quanto do ponto de vista da semântica interpretativa. O espaço comparativo da paroemia francesa é representado por construções comparativas e, em maior medida, por orações de identidade sem conjunção, sugerindo uma natureza analítica da estrutura sintática das paroemias francesas. Vários tipos de construções comparativas dentro das paroemias francesas não são apenas composicionais, mas também elementos semânticos dos provérbios. Nelas realizam-se várias relações lógicas que residem não apenas em comparação ou justaposição, mas também em oposição no quadro da comparação negativa. O aspecto linguopragmático das paroemias é que alotópicos (incoerentes), à primeira vista, os provérbios agem como sequências isotópicas após a atualização de características aferentes comuns, que são, via de regra, codificadas socialmente. As paroemias francesas com semântica comparativa são caracterizadas por uma figuratividade plena, baseada tanto na metaforização de um ou mais componentes, quanto no transporte de contiguidade. Assim, os componentes das paroemias estudadas aparecem em um sentido próprio e precisam ser decodificados, pois muitas vezes estabelecem a identidade entre duas ideias incompatíveis.
Downloads
Referências
ANDRIANOVA, N.S., OSTROUMOVA, O.F., & ABDULMIANOVA, I.R. Representation of «war» concept by phraseological means of Russian language. Herald NAMSCA, 3, 724-727. 2018.
BOLGAROVA, R.M., SAFONOVA S.S., & ZAMALIUTDINOVA E.R. Comparison in Russian and Tatar linguocultures: systemic functional and comparative analysis. Journal of Language and Literature, 5(3), 148-152. 2014.
FATTAKHOVA, N., & KULKOVA, M. The Formation of Paroemiology in Russia and Germany. World Applied Sciences Journal, 31(5), 935-939. 2014.
GOLOVIN, А.S. Linguocultural Concept of “Kinship” in English, German and Russian Paroemias: Dissertation for Candidate of Philology. Moscow State Pedagogical University. Moscow, 146 p. 2014.
GURYANOV, I., RAKHIMOVA, A., & RUDNICK, A. Socio-cultural aspect of coloristic components of idioms in German discourse. Revista QUID (Special Issue), 800-805. 2017.
KOGUT, V.I. Proverbes et dictons de France et leurs équivalents russes: French Proverbs and Sayings and Their Russian Equivalents: The Dictionary of French Proverbs and Sayings. SPb.: The “Anthology” Publishing, 240 p. 2016.
Le Petit Larousse illustré. Larousse, 1818 p. 2010.
NABIULLINA, G.A., DENMUKHAMETOVA E.N., & MUGTASIMOVA G.R. The linguistic characteristics of Tatar Paroemiae”, Life Science Journal, 11(5), 559-562. 2014.
NIKOLAYEVA, Е.К. Set Comparisons in Russian Proverbs. The Problems of History, Philology, Culture, 3, 238-243. 2010.
SAVENKOVA, L.B. Negative Comparison in Semantic Structure of Russian Paroemias. Philology and Culture, 2(40), 101-106. 2015.
YASYUKEVICH, Е.N. Types of Paroemia Imagery (The Case Study of Russian and English Proverbs)”, The Herald of BSU. Series 4. Philology. Journalism. Pedagogics, 1, 49-53. 2002.
ZAMALETDINOVA, G., KONDAKOVA, I., SHUSTOVA, S., & GAFIYATOVA, E. Place-name metaphor in English and Russian. Revista QUID (Special Edition), 806-811. 2017.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.