Construções da syntax de evidenialidade indireta em francês: tradução russa
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16350Palavras-chave:
Reportagem de informação, Evidencialidade indireta, Construções parentéticas, Prova reportativa, Correspondências de tradução sintáticaResumo
Este artigo cobre as construções sintáticas francesas - frases complexas e parênteses - como manifestações abertas de evidencialidade indireta na língua. Os problemas linguísticos no campo da linguística contrastiva empregam as relações "uma palavra - uma palavra", "uma palavra - uma frase" e "uma frase - uma palavra" como fragmentos funcionalmente equivalentes. A pesquisa de correspondências de tradução implica em encontrar todas as equivalências de uma construção quando usada na tradução. Para isso, os autores utilizaram uma estratégia de busca total e uma estratégia implicativa para correspondência de significados. Os dados de pesquisa (até 50 ocorrências) foram derivados do corpus paralelo de traduções francês-russo do Russian National Corpus (RNC). O estudo mostrou que, em francês, a evidencialidade indireta, que implica a obtenção de informações de terceiros, é caracterizada por representações completas e mínimas da fonte de informação. A primeira corresponde a uma frase complexa em que a oração principal é autorizativa e a subordinada, introduzida pela conjunção que, informa. O último envolve os usos de pour lui, à son avis, selon lui, com selon lui, pobre lui sendo mais frequente. Ao traduzir, o status de uma frase complexa é preservado. Só se pode substituir a parte informativa por um substantivo verbal. No nível léxico, ambas as línguas usam verbos de relatório. Os parênteses franceses são traduzidos principalmente com o russo semelhante - po yego mneniyu. Pour lui também é renderizado com dlya nego. Essas construções tendem a expressar atitudes e opiniões pessoais, ou seja, uma avaliação ou julgamento subjetivo. A análise dos dados do RNC mostra que na tradução eles explicam a evidência reportativa. Normalmente, esse potencial é "acionado" pelo contexto de frases entre parênteses.
Downloads
Referências
Anscombre, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 95-107.
Bolly, C. (2010). Pragmaticalisation Du Marqueur Discursif Tu Vois. De La Perception À L’évidence Et De L’évidence Au Discours. 2ème Congrès Mondial De Linguistique Française, 045.
Bonnard, H. (1974). De la linguistique à la grammaire, P.: Sudel, 46–54.
Caudal, P. (2012). Relations entre temps, aspect, modalité et évidentialité dans le système du français. Langue française, (1), 115-129.
Coltier, D., Dendale, P. (2004). La modalisation du discours de soi : éléments de description sémantique des expressions pour moi, selon moi et à mon avis. Langue française, 1(142), 41–57.
De Mulder, W. (1994). La «création du monde» par l'article défini le, marqueur évidentiel?. Langue française, 108-120.
Dendale, P., & Tasmowski, L. (1994). Présentation: l'évidentialité ou le marquage des sources du savoir. Langue française, 3-7.
Dubois, D., Rouby, C., & Sicard, G. (1997). Catégories sémantiques et sensorialités: de l'espace visuel à l'espace olfactif. Enfance, 50(1), 141-151.
Fayol, M., & Pacton, S. (2006). L'accord du participe passé: entre compétition de procédures et récupération en mémoire. Langue française, (3), 59-73.
Grevisse, M., & Goosse, A. (2007). Le Bon Usage, Bruxelles: De Boeck & Larcier, 648–1400.
Guentchéva, Z. (1994). Manifestations de la catégorie du médiatif dans les temps du français. Langue française, 8-23.
Makhmutova, A. N., & Lutfullina, G. F. (2017). Dependence of pragmatically implied meaning on aspectual-temporal semantics (based on the english and Russian language material). SCOPUS13378384-2017-10-1-SID85011105400.
Marchand, K. (2016). Les propositions complétives régies par les verbes de perception: des constructions singulières dans différentes langues. In Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes:(Nancy, 15-20 juillet 2013) (pp. 213-221). Eliphi.
Marsac, F. (2006). Les constructions infinitives régies par un verbe de perception (Doctoral dissertation, Université Marc Bloch-Strasbourg 2).
Miller, P. (2003). La complémentation des verbes de perception en français et en anglais. Essais sur la grammaire comparée dufrançais et de l’anglais, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 131–188.
Nuyts, J., & Dendale, P. (1994). Bibliographie sélective de l'évidentialité. Langue française, 102, 121–125.
Pecqueux, A. (2012). Les affordances des événements: des sons aux événements urbains. Communications, (1), 215-227.
R Abdullina, L., V Ageeva, A., & V Artamonova, E. (2019). Corpus Linguistics Tools for Loanwords and Borrowings Studies. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), 443-451.
Raby, V. (2002). L'analyse de la phrase complexe dans la grammaire générale. Construction des catégories «proposition principale» et «proposition subordonnée». Histoire épistémologie langage, 24(1), 93-105.
Sandfeld, K. (1977). Syntaxe du français contemporain II: Les propositions subordonnées, Genève: Droz, p. 21.
Soboleva, N. P., & Zubkova, O. S. (2019). Metaphor translation: Russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, 10(4), 192-197.
Vasilova, L. R., Biktagirova, Z. A., Deputatova, N. A., & Kasimov, O. H. (2019). Analysis of translation of figures of speech into English, Spanish and Turkish. Opcion, 35(Special Issue 22), 934-948.
Vogeleer, S. (1994). L'ACCÈS PERCEPTUEL À L'INFORMATION: à propos des expressions" un homme arrive-on voit arriver un homme". Langue française, 69-83.
Willems, D., & Defrancq, B. (2000). L'attribut de l'objet et les verbes de perception. Langue française, 6-20.
Гак, В. (2000). Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 423–425.
Гак, В. (2000). Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 739–749.
Гак, В. Г., & Григорьев, Б. Б. (2000). Теория и практика перевода. Французский язык (pp. 040-040). Общество с ограниченной ответственностью Интердиалект+.
Кобрина, О. (2005). Категория эвиденциальности в современном английском языке: Семантика и средства выражения, М.: РГБ, 56–66.
Левонтина, И. (2006). Понятие цели и семантика целевых слов русского языка”, Языковая картина мира и системная лексикография, М.: ЯСК, 163–238.
Лутфуллина, Г. (2015). Репрезентация ситуации восприятия временными формами английского языка. Вестник Томского государственного университета. Филология, № 2 (34), 23–33.
Фава, Э. (2001). Синтаксис и семантика вводных слов – показателей иллокутивной силы высказывания”, Вестник Моск. ун-та, Сер. 9, Филология, 4, 36–48.
Храковский, В. (2007). Эвиденциальность в языках Европы и Азии, СПб.: Наука, с. 634.
Царикаева, Ф. А. (2015). Классификация сложноподчиненных предложений во французском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики, (8-1), 191-193.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.