Construcciones sintaxis de evidenialidad indirecta en francés: traducción al ruso
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16350Palabras clave:
Reportaje de información, Evidencialidad indirecta, Construcciones entre paréntesis, Evidencial informativa, Coincidencias de traducción sintácticaResumen
Este artículo cubre las construcciones sintácticas francesas - oraciones complejas y paréntesis - como manifestaciones abiertas de evidencialidad indirecta en el idioma. Los problemas lingüísticos en el campo de la lingüística contrastiva emplean relaciones "una palabra - una palabra", "una palabra - una frase" y "una frase - una palabra" como fragmentos funcionalmente equivalentes. La búsqueda de coincidencias de traducción implica encontrar todas las equivalencias de una construcción cuando se utiliza en la traducción. Para ello, los autores utilizaron una estrategia de búsqueda total y una estrategia implicativa para el emparejamiento de significados. Los datos de investigación (hasta 50 ocurrencias) se derivaron del corpus paralelo de traducciones francés-ruso del Russian National Corpus (RNC). El estudio mostró que en francés, la evidencialidad indirecta, que implica adquirir información de terceros, se caracteriza por representaciones completas y mínimas de la fuente de información. La primera corresponde a una oración compleja en la que la cláusula principal es autorizante y la subordinada, introducida por la conjunción que, informa. Este último implica los usos de pour lui, à son avis, selon lui, siendo más frecuentes selon lui, poor lui. Al traducir, se conserva el estado de una oración compleja. Solo se puede reemplazar la parte informativa con un sustantivo verbal. A nivel léxico, ambos idiomas utilizan verbos informativos. Los paréntesis franceses se traducen principalmente con el ruso similar: po yego mneniyu. Pour lui también se traduce con dlya nego. Estas construcciones tienden a expresar actitudes y opiniones personales, es decir, una evaluación o juicio subjetivo. El análisis de datos del RNC muestra que en la traducción explican la evidencia informativa. Por lo general, este potencial se "activa" por el contexto de frases entre paréntesis.
Descargas
Citas
Anscombre, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 95-107.
Bolly, C. (2010). Pragmaticalisation Du Marqueur Discursif Tu Vois. De La Perception À L’évidence Et De L’évidence Au Discours. 2ème Congrès Mondial De Linguistique Française, 045.
Bonnard, H. (1974). De la linguistique à la grammaire, P.: Sudel, 46–54.
Caudal, P. (2012). Relations entre temps, aspect, modalité et évidentialité dans le système du français. Langue française, (1), 115-129.
Coltier, D., Dendale, P. (2004). La modalisation du discours de soi : éléments de description sémantique des expressions pour moi, selon moi et à mon avis. Langue française, 1(142), 41–57.
De Mulder, W. (1994). La «création du monde» par l'article défini le, marqueur évidentiel?. Langue française, 108-120.
Dendale, P., & Tasmowski, L. (1994). Présentation: l'évidentialité ou le marquage des sources du savoir. Langue française, 3-7.
Dubois, D., Rouby, C., & Sicard, G. (1997). Catégories sémantiques et sensorialités: de l'espace visuel à l'espace olfactif. Enfance, 50(1), 141-151.
Fayol, M., & Pacton, S. (2006). L'accord du participe passé: entre compétition de procédures et récupération en mémoire. Langue française, (3), 59-73.
Grevisse, M., & Goosse, A. (2007). Le Bon Usage, Bruxelles: De Boeck & Larcier, 648–1400.
Guentchéva, Z. (1994). Manifestations de la catégorie du médiatif dans les temps du français. Langue française, 8-23.
Makhmutova, A. N., & Lutfullina, G. F. (2017). Dependence of pragmatically implied meaning on aspectual-temporal semantics (based on the english and Russian language material). SCOPUS13378384-2017-10-1-SID85011105400.
Marchand, K. (2016). Les propositions complétives régies par les verbes de perception: des constructions singulières dans différentes langues. In Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes:(Nancy, 15-20 juillet 2013) (pp. 213-221). Eliphi.
Marsac, F. (2006). Les constructions infinitives régies par un verbe de perception (Doctoral dissertation, Université Marc Bloch-Strasbourg 2).
Miller, P. (2003). La complémentation des verbes de perception en français et en anglais. Essais sur la grammaire comparée dufrançais et de l’anglais, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 131–188.
Nuyts, J., & Dendale, P. (1994). Bibliographie sélective de l'évidentialité. Langue française, 102, 121–125.
Pecqueux, A. (2012). Les affordances des événements: des sons aux événements urbains. Communications, (1), 215-227.
R Abdullina, L., V Ageeva, A., & V Artamonova, E. (2019). Corpus Linguistics Tools for Loanwords and Borrowings Studies. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), 443-451.
Raby, V. (2002). L'analyse de la phrase complexe dans la grammaire générale. Construction des catégories «proposition principale» et «proposition subordonnée». Histoire épistémologie langage, 24(1), 93-105.
Sandfeld, K. (1977). Syntaxe du français contemporain II: Les propositions subordonnées, Genève: Droz, p. 21.
Soboleva, N. P., & Zubkova, O. S. (2019). Metaphor translation: Russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, 10(4), 192-197.
Vasilova, L. R., Biktagirova, Z. A., Deputatova, N. A., & Kasimov, O. H. (2019). Analysis of translation of figures of speech into English, Spanish and Turkish. Opcion, 35(Special Issue 22), 934-948.
Vogeleer, S. (1994). L'ACCÈS PERCEPTUEL À L'INFORMATION: à propos des expressions" un homme arrive-on voit arriver un homme". Langue française, 69-83.
Willems, D., & Defrancq, B. (2000). L'attribut de l'objet et les verbes de perception. Langue française, 6-20.
Гак, В. (2000). Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 423–425.
Гак, В. (2000). Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 739–749.
Гак, В. Г., & Григорьев, Б. Б. (2000). Теория и практика перевода. Французский язык (pp. 040-040). Общество с ограниченной ответственностью Интердиалект+.
Кобрина, О. (2005). Категория эвиденциальности в современном английском языке: Семантика и средства выражения, М.: РГБ, 56–66.
Левонтина, И. (2006). Понятие цели и семантика целевых слов русского языка”, Языковая картина мира и системная лексикография, М.: ЯСК, 163–238.
Лутфуллина, Г. (2015). Репрезентация ситуации восприятия временными формами английского языка. Вестник Томского государственного университета. Филология, № 2 (34), 23–33.
Фава, Э. (2001). Синтаксис и семантика вводных слов – показателей иллокутивной силы высказывания”, Вестник Моск. ун-та, Сер. 9, Филология, 4, 36–48.
Храковский, В. (2007). Эвиденциальность в языках Европы и Азии, СПб.: Наука, с. 634.
Царикаева, Ф. А. (2015). Классификация сложноподчиненных предложений во французском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики, (8-1), 191-193.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.