Syntax constructions of indirect evideniality in french: russian translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16350

Keywords:

Information reportage, Indirect evidentiality, Parenthetic constructions, Reportative evidential, Syntactic translation matches

Abstract

This article covers French syntactic constructions – complex sentences and parentheticals – as overt manifestations of indirect evidentiality in the language. Linguistic problems in the field of contrastive linguistics employ "a word - a word", "a word - a phrase" and "a phrase - a word" relations as functionally equivalent fragments. Search of translation matches implies finding all equivalences of a construction when used in the translation. For this, the authors used a total search strategy and an implicative strategy for meaning matching. Research data (up to 50 occurrences) were derived from the parallel corpus of French-Russian translations of the Russian National Corpus (RNC). The study showed that in French, indirect evidentiality, which implies acquiring information from third parties, is characterized by full and minimal representations of the source of information. The former corresponds to a complex sentence in which the main clause is authorizing and subordinate clause, introduced by the conjunction que, is informing. The latter involves uses of pour lui, à son avis, selon lui, with selon lui, poor lui being more frequent. When translating, the status of a complex sentence is preserved. One can only replace the informative part with a verbal noun. At the lexical level, both languages use reporting verbs. French parentheticals are mainly translated with the similar Russian one – po yego mneniyu. Pour lui is also rendered with dlya nego. These constructions tend to express personal attitudes and opinions, i.e. a subjective evaluation or judgement. Data analysis from the RNC shows that in translation they explicate reportative evidential. Usually this potential is ‘triggered’ by the context of parenthetical phrases.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Alsu Nigmatyanovna Makhmutova, Kazan Federal University

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Institute of International Relations, Department of Foreign Languages

Gulnara Firdavisovna Lutfullina, Kazan State Power Engineering University

Doctor of Philology, Professor, Department of Foreign Languages

References

Anscombre, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 95-107.

Bolly, C. (2010). Pragmaticalisation Du Marqueur Discursif Tu Vois. De La Perception À L’évidence Et De L’évidence Au Discours. 2ème Congrès Mondial De Linguistique Française, 045.

Bonnard, H. (1974). De la linguistique à la grammaire, P.: Sudel, 46–54.

Caudal, P. (2012). Relations entre temps, aspect, modalité et évidentialité dans le système du français. Langue française, (1), 115-129.

Coltier, D., Dendale, P. (2004). La modalisation du discours de soi : éléments de description sémantique des expressions pour moi, selon moi et à mon avis. Langue française, 1(142), 41–57.

De Mulder, W. (1994). La «création du monde» par l'article défini le, marqueur évidentiel?. Langue française, 108-120.

Dendale, P., & Tasmowski, L. (1994). Présentation: l'évidentialité ou le marquage des sources du savoir. Langue française, 3-7.

Dubois, D., Rouby, C., & Sicard, G. (1997). Catégories sémantiques et sensorialités: de l'espace visuel à l'espace olfactif. Enfance, 50(1), 141-151.

Fayol, M., & Pacton, S. (2006). L'accord du participe passé: entre compétition de procédures et récupération en mémoire. Langue française, (3), 59-73.

Grevisse, M., & Goosse, A. (2007). Le Bon Usage, Bruxelles: De Boeck & Larcier, 648–1400.

Guentchéva, Z. (1994). Manifestations de la catégorie du médiatif dans les temps du français. Langue française, 8-23.

Makhmutova, A. N., & Lutfullina, G. F. (2017). Dependence of pragmatically implied meaning on aspectual-temporal semantics (based on the english and Russian language material). SCOPUS13378384-2017-10-1-SID85011105400.

Marchand, K. (2016). Les propositions complétives régies par les verbes de perception: des constructions singulières dans différentes langues. In Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes:(Nancy, 15-20 juillet 2013) (pp. 213-221). Eliphi.

Marsac, F. (2006). Les constructions infinitives régies par un verbe de perception (Doctoral dissertation, Université Marc Bloch-Strasbourg 2).

Miller, P. (2003). La complémentation des verbes de perception en français et en anglais. Essais sur la grammaire comparée dufrançais et de l’anglais, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 131–188.

Nuyts, J., & Dendale, P. (1994). Bibliographie sélective de l'évidentialité. Langue française, 102, 121–125.

Pecqueux, A. (2012). Les affordances des événements: des sons aux événements urbains. Communications, (1), 215-227.

R Abdullina, L., V Ageeva, A., & V Artamonova, E. (2019). Corpus Linguistics Tools for Loanwords and Borrowings Studies. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), 443-451.

Raby, V. (2002). L'analyse de la phrase complexe dans la grammaire générale. Construction des catégories «proposition principale» et «proposition subordonnée». Histoire épistémologie langage, 24(1), 93-105.

Sandfeld, K. (1977). Syntaxe du français contemporain II: Les propositions subordonnées, Genève: Droz, p. 21.

Soboleva, N. P., & Zubkova, O. S. (2019). Metaphor translation: Russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, 10(4), 192-197.

Vasilova, L. R., Biktagirova, Z. A., Deputatova, N. A., & Kasimov, O. H. (2019). Analysis of translation of figures of speech into English, Spanish and Turkish. Opcion, 35(Special Issue 22), 934-948.

Vogeleer, S. (1994). L'ACCÈS PERCEPTUEL À L'INFORMATION: à propos des expressions" un homme arrive-on voit arriver un homme". Langue française, 69-83.

Willems, D., & Defrancq, B. (2000). L'attribut de l'objet et les verbes de perception. Langue française, 6-20.

Гак, В. (2000). Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 423–425.

Гак, В. (2000). Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 739–749.

Гак, В. Г., & Григорьев, Б. Б. (2000). Теория и практика перевода. Французский язык (pp. 040-040). Общество с ограниченной ответственностью Интердиалект+.

Кобрина, О. (2005). Категория эвиденциальности в современном английском языке: Семантика и средства выражения, М.: РГБ, 56–66.

Левонтина, И. (2006). Понятие цели и семантика целевых слов русского языка”, Языковая картина мира и системная лексикография, М.: ЯСК, 163–238.

Лутфуллина, Г. (2015). Репрезентация ситуации восприятия временными формами английского языка. Вестник Томского государственного университета. Филология, № 2 (34), 23–33.

Фава, Э. (2001). Синтаксис и семантика вводных слов – показателей иллокутивной силы высказывания”, Вестник Моск. ун-та, Сер. 9, Филология, 4, 36–48.

Храковский, В. (2007). Эвиденциальность в языках Европы и Азии, СПб.: Наука, с. 634.

Царикаева, Ф. А. (2015). Классификация сложноподчиненных предложений во французском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики, (8-1), 191-193.

Downloads

Published

30/12/2021

How to Cite

MAKHMUTOVA, A. N.; LUTFULLINA, G. F. Syntax constructions of indirect evideniality in french: russian translation. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. esp.8, 2021. DOI: 10.29051/el.v7iesp.8.16350. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16350. Acesso em: 22 dec. 2024.