Translating texts on business and economics: some pitfalls for perspective translators

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14889

Keywords:

Translation, Texts on business and economics, Phraseological units, Perspective translator, Lexical-phraseological features

Abstract

The current study aimed at investigating the most common translation problems that students of the additional professional education program “Translator for specific purpose” of Kazan Federal University had while translating texts on business and economics from Russian into English. To fulfill the aim of the research 61 participants were given authentic materials from periodicals for translation. The texts contained lexical - phraseological features that belong to the most common difficulties in translation: economic terms, non-equivalent vocabulary, neologisms, idioms, euphemisms, abbreviations. The findings of the study showed that the students have good understanding of translating the main economic terms and know the techniques in translating. The biggest challenge they faced were connected with translating idioms and faux friends. Neologisms seemed to be not difficult but quite challenging. Interviews that followed the translation tasks helped to identify perspective translators’ subjective difficulties and techniques they tackled them. The data obtained from the participants’ answers could provide profound information for syllabus design.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Irina M. Solodkova, Kazan Federal University (KPFU), Kazan

Professor of the Institute of Management, Economics and Finance.

Elena V. Grigoryeva, Kazan Federal University (KPFU), Kazan

Associate Professor of the Institute of Management, Economics and Finance.

Liliya R. Ismagilova, Kazan Federal University (KPFU), Kazan

Associate Professor of the Institute of Management, Economics and Finance.

References

AKULENKO, V. V. O lozhnykh druz'yakh perevodchika, Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar' «lozhnykh druzey perevodchika. Moscow, 1969.

BARKHUDAROV, L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). 1975.

CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford UP. 1965.

CRYSTAL, D. Language and languages. London: Blackwell Publishers, Economic translation. 1992. Available: http://inter-perevod.ru/economic. Access: 10 dec. 2020.

DICTIONARIES and encyclopedias. 2020. Available: https://dic.academic.ru/. Access: 10 dec. 2020.

GHAZAL, H. Translation as problems and solutions. 2008. Available: https://drive.uqu.edu.sa/_/ofahmawii/files/Translation%202-ilovepdf- compressed.pdf. Access: 10 dec. 2020.

ISMAGILOVA, L. R.; SOLODKOVA, I. M.; GRIGORIEVA, E. V. Cultural aspect in the course materials for the vocational training programs. In: SHS Web of Conferences. EDP Sciences, 2017. v. 37, p. 1078.

KAZAKOVA, T. A. Teoriya perevoda. (Lingvisticheskiye aspekty). St Petersburg Skifiya, 2000. p. 69.

KOESSLER M.; DEROCQUIGNY J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglaise. Paris: Conseils aux traducteurs, 1928.

NIKOLAYEVA, A. A. Features of economic translation (Osobennosti ekonomicheskogo perevoda). 2010. Available: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn/pdf/14/ 9201.pdf. Access: 10 dec. 2020.

OZHEGOV, S. I.; SHVEDOVA, N. Y. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy. Moscow: Azbukovnik, 2009.

TAAMNEH, I. M. The Most Common Translation Problems Encounter the Saudi Students in Translating Selected Arabic Literary Items and their Point of Views behind these Problems. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, v. 7, n. 5, p. 77-86, 2018.

Downloads

Published

28/02/2021

How to Cite

SOLODKOVA, I. M.; GRIGORYEVA, E. V.; ISMAGILOVA, L. R. Translating texts on business and economics: some pitfalls for perspective translators. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. Esp1, p. 203–212, 2021. DOI: 10.29051/el.v7iEsp1.14889. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/14889. Acesso em: 27 jul. 2024.