Translating texts on business and economics: some pitfalls for perspective translators
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14889Keywords:
Translation, Texts on business and economics, Phraseological units, Perspective translator, Lexical-phraseological featuresAbstract
The current study aimed at investigating the most common translation problems that students of the additional professional education program “Translator for specific purpose” of Kazan Federal University had while translating texts on business and economics from Russian into English. To fulfill the aim of the research 61 participants were given authentic materials from periodicals for translation. The texts contained lexical - phraseological features that belong to the most common difficulties in translation: economic terms, non-equivalent vocabulary, neologisms, idioms, euphemisms, abbreviations. The findings of the study showed that the students have good understanding of translating the main economic terms and know the techniques in translating. The biggest challenge they faced were connected with translating idioms and faux friends. Neologisms seemed to be not difficult but quite challenging. Interviews that followed the translation tasks helped to identify perspective translators’ subjective difficulties and techniques they tackled them. The data obtained from the participants’ answers could provide profound information for syllabus design.
Downloads
References
AKULENKO, V. V. O lozhnykh druz'yakh perevodchika, Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar' «lozhnykh druzey perevodchika. Moscow, 1969.
BARKHUDAROV, L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). 1975.
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford UP. 1965.
CRYSTAL, D. Language and languages. London: Blackwell Publishers, Economic translation. 1992. Available: http://inter-perevod.ru/economic. Access: 10 dec. 2020.
DICTIONARIES and encyclopedias. 2020. Available: https://dic.academic.ru/. Access: 10 dec. 2020.
GHAZAL, H. Translation as problems and solutions. 2008. Available: https://drive.uqu.edu.sa/_/ofahmawii/files/Translation%202-ilovepdf- compressed.pdf. Access: 10 dec. 2020.
ISMAGILOVA, L. R.; SOLODKOVA, I. M.; GRIGORIEVA, E. V. Cultural aspect in the course materials for the vocational training programs. In: SHS Web of Conferences. EDP Sciences, 2017. v. 37, p. 1078.
KAZAKOVA, T. A. Teoriya perevoda. (Lingvisticheskiye aspekty). St Petersburg Skifiya, 2000. p. 69.
KOESSLER M.; DEROCQUIGNY J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglaise. Paris: Conseils aux traducteurs, 1928.
NIKOLAYEVA, A. A. Features of economic translation (Osobennosti ekonomicheskogo perevoda). 2010. Available: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn/pdf/14/ 9201.pdf. Access: 10 dec. 2020.
OZHEGOV, S. I.; SHVEDOVA, N. Y. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy. Moscow: Azbukovnik, 2009.
TAAMNEH, I. M. The Most Common Translation Problems Encounter the Saudi Students in Translating Selected Arabic Literary Items and their Point of Views behind these Problems. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, v. 7, n. 5, p. 77-86, 2018.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.