Traducción de textos sobre empresa y economía: algunos errores para los traductores perspectivos
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14889Palabras clave:
Traducción, Textos sobre economía y empresa, Unidades fraseológicas, Traductor de perspectiva, Rasgos léxico-fraseológicosResumen
El presente estudio tuvo como objetivo investigar los problemas de traducción más comunes que tienen los estudiantes del programa de educación profesional adicional “Traductor para fines específicos” de la Universidad Federal de Kazan al traducir textos sobre negocios y economía del ruso al inglés. Para cumplir con el objetivo de la investigación, 61 participantes recibieron materiales auténticos de publicaciones periódicas para su traducción. Los textos contenían rasgos léxicos - fraseológicos que pertenecen a las dificultades más habituales en la traducción: términos económicos, vocabulario no equivalente, neologismos, modismos, eufemismos, abreviaturas. Los hallazgos del estudio mostraron que los estudiantes tienen un buen conocimiento de la traducción de los principales términos económicos y conocen las técnicas de traducción. El mayor desafío al que se enfrentaron estaba relacionado con la traducción de modismos y falsos amigos. Los neologismos no parecían ser palabras difíciles, pero sí desafiantes para la traducción. La entrevista que siguió a las tareas de traducción ayudó a identificar las dificultades subjetivas de los traductores en perspectiva y las técnicas que las abordaron. Los datos obtenidos de las respuestas de los participantes podrían proporcionar información profunda para el diseño del programa de estudios.
Descargas
Citas
AKULENKO, V. V. O lozhnykh druz'yakh perevodchika, Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar' «lozhnykh druzey perevodchika. Moscow, 1969.
BARKHUDAROV, L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). 1975.
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford UP. 1965.
CRYSTAL, D. Language and languages. London: Blackwell Publishers, Economic translation. 1992. Available: http://inter-perevod.ru/economic. Access: 10 dec. 2020.
DICTIONARIES and encyclopedias. 2020. Available: https://dic.academic.ru/. Access: 10 dec. 2020.
GHAZAL, H. Translation as problems and solutions. 2008. Available: https://drive.uqu.edu.sa/_/ofahmawii/files/Translation%202-ilovepdf- compressed.pdf. Access: 10 dec. 2020.
ISMAGILOVA, L. R.; SOLODKOVA, I. M.; GRIGORIEVA, E. V. Cultural aspect in the course materials for the vocational training programs. In: SHS Web of Conferences. EDP Sciences, 2017. v. 37, p. 1078.
KAZAKOVA, T. A. Teoriya perevoda. (Lingvisticheskiye aspekty). St Petersburg Skifiya, 2000. p. 69.
KOESSLER M.; DEROCQUIGNY J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglaise. Paris: Conseils aux traducteurs, 1928.
NIKOLAYEVA, A. A. Features of economic translation (Osobennosti ekonomicheskogo perevoda). 2010. Available: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn/pdf/14/ 9201.pdf. Access: 10 dec. 2020.
OZHEGOV, S. I.; SHVEDOVA, N. Y. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy. Moscow: Azbukovnik, 2009.
TAAMNEH, I. M. The Most Common Translation Problems Encounter the Saudi Students in Translating Selected Arabic Literary Items and their Point of Views behind these Problems. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, v. 7, n. 5, p. 77-86, 2018.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.