Verb as optativity representation means in differently structured languages
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14891Keywords:
Optativity, Desirable mood, Literary translation, Semantics, Tatar, EnglishAbstract
The article is focused on analyzing the specificity of lexical and grammatical means expressing the optativity semantics in Tatar and English. Examining the matter in question based on pieces of literature explained by a widespread use of optative verbs in fiction as those which are targeted at the sphere exclusively inherent to a person’s inner world. The final stage of the study addresses the social and pragmatic substantiation of linguistic peculiarities of the verb vocabulary expressing optative mood in differently structured languages – Tatar and English. Topicality of the study is reasoned by the fact that the verb optative mood category in modern world linguistics is not a subject of a special study at present. The insufficient coverage of the optativity linguistic category primarily initiates a considerable interest in its contrast-comparative study, which is to enable determining the boundaries of grammatical forms and lexical units expressing semantics of wish and identifying their semantic features. Complexity of the study is caused by the point the article addresses an unmediated translation of belles-lettres from English into Tatar being differently structured and genetically unrelated languages, which testified to the study topicality as well.
Downloads
References
ALTABAEVA, E.V. Optive sentences in modern Russian: a textbook. Michurinsk, 2003. 164 p.
GABDRAKHMANOVA, F. H.; NURMUKHAMETOVA, R. S.; SATTAROVA, M. R. Peculiarities of transmission of American culture in Russian translated texts. Modern Journal of Language Teaching Methods, n. esp., p. 32-36, 2016.
GABDRAKHMANOVA, F. H.; ZAMALETDINOVA, G. F.; ZAMALETDINOV, R. R.; SATTAROVA, M. R. The national-cultural values of the Tatars in paremies with lexemas “oy / yort” (house)''. Revista Turismo Estudos & Práticas (RTEP), v. 8, n. 1, p. 1-7, 2019.
GABDULLAZIYANOVA, G. I.; NURMUKHAMETOVA, R. S.; BOLGAROVA, R. M. Etymological Dictionary of the Tatar Language as the Source of Turkic Language Vocabulary Comparative Study. Modern journal of language teaching methods, v. 8, n. 11, p. 346-351, 2018.
KOBRIN, N. A. English grammar: morphology. St. Petersburg: Soyuz Publishing House; Lenizdat, 2000. 496 p.
KOMISSAROV, V. N. Modern translation: a training manual. Moscow: ETS., 2002. 424 p.
SIBGAEVA, F. R.; SALAKHOVA, R. R.; MUKHAMEDOVA, S. Representation of person emotional state in the Tatar Language picture of the world. AD ALTA: Journal of interdisciplinary Researc, v.7, p. 260-262, 2017.
SUNGATOVA, G. F. Desirable mood in the Turkic literary monuments of the XIV century. Scientific notes of Kazan University. Series Humanities, n. 8, p. 128-134, 2008.
TATAR grammar. Tatar book. 3 volumes. Kazan: Publishing House, 1993. T. II, 397 p.
TWAIN, M. The adventures of Tom Sawyer: the adventures of huckleberry finn: a novels. Moscow: Foreign lang. publ. house, 1956. 575 p.
YERBULATOVA, I. K.; GILAZETDINOVA, G. K. H.; BOZBAYEVA, A. G. Peculiarities of translation of kazakh realities with a cultural historical component of meaning. International Journal of Higher Education, v. 8, p. 51-54. 2019.
YUISUFUVA, Z. et al. Paroemiological units of the tatar language with culture-specific. Modern Journal of Language Teaching Methods, n. esp., p. 161-165, 2016.
ТWAIN, М. Tom Sojer magaralary: roman. Kazan: Megarif. 2003. 271 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.