El verbo como significado de representación de optatividad en lenguas diferentemente estructuradas
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14891Palabras clave:
Optatividad, Estado de ánimo deseable, Traducción literária, Semântica, Tártaro, InglésResumen
El artículo se centra en analizar la especificidad de los medios léxicos y gramaticales que expresan la semántica de optatividad en tártaro e inglés. Examinar el tema en cuestión a partir de piezas de literatura se explica por un uso generalizado de verbos optativos en la ficción, ya que están dirigidos a la esfera exclusivamente inherente al mundo interior de una persona. La etapa final del estudio aborda la sustanciación social y pragmática de las peculiaridades lingüísticas del vocabulario verbal que expresa el modo optativo en idiomas estructurados de manera diferente: tártaro e inglés. La actualidad del estudio se basa en el hecho de que la categoría de modo optativo del verbo en la lingüística mundial moderna no es objeto de un estudio especial en la actualidad. La cobertura insuficiente de la categoría lingüística de la optatividad inicia principalmente un interés considerable en su estudio comparativo de contraste, que es permitir determinar los límites de las formas gramaticales y las unidades léxicas que expresan la semántica del deseo e identificar sus características semánticas. La complejidad del estudio se debe al hecho de que el artículo aborda una traducción no mediada de belles-lettres del inglés al tártaro que tiene una estructura diferente y lenguajes genéticamente no relacionados, lo que también atestigua la actualidad del estudio.
Descargas
Citas
ALTABAEVA, E.V. Optive sentences in modern Russian: a textbook. Michurinsk, 2003. 164 p.
GABDRAKHMANOVA, F. H.; NURMUKHAMETOVA, R. S.; SATTAROVA, M. R. Peculiarities of transmission of American culture in Russian translated texts. Modern Journal of Language Teaching Methods, n. esp., p. 32-36, 2016.
GABDRAKHMANOVA, F. H.; ZAMALETDINOVA, G. F.; ZAMALETDINOV, R. R.; SATTAROVA, M. R. The national-cultural values of the Tatars in paremies with lexemas “oy / yort” (house)''. Revista Turismo Estudos & Práticas (RTEP), v. 8, n. 1, p. 1-7, 2019.
GABDULLAZIYANOVA, G. I.; NURMUKHAMETOVA, R. S.; BOLGAROVA, R. M. Etymological Dictionary of the Tatar Language as the Source of Turkic Language Vocabulary Comparative Study. Modern journal of language teaching methods, v. 8, n. 11, p. 346-351, 2018.
KOBRIN, N. A. English grammar: morphology. St. Petersburg: Soyuz Publishing House; Lenizdat, 2000. 496 p.
KOMISSAROV, V. N. Modern translation: a training manual. Moscow: ETS., 2002. 424 p.
SIBGAEVA, F. R.; SALAKHOVA, R. R.; MUKHAMEDOVA, S. Representation of person emotional state in the Tatar Language picture of the world. AD ALTA: Journal of interdisciplinary Researc, v.7, p. 260-262, 2017.
SUNGATOVA, G. F. Desirable mood in the Turkic literary monuments of the XIV century. Scientific notes of Kazan University. Series Humanities, n. 8, p. 128-134, 2008.
TATAR grammar. Tatar book. 3 volumes. Kazan: Publishing House, 1993. T. II, 397 p.
TWAIN, M. The adventures of Tom Sawyer: the adventures of huckleberry finn: a novels. Moscow: Foreign lang. publ. house, 1956. 575 p.
YERBULATOVA, I. K.; GILAZETDINOVA, G. K. H.; BOZBAYEVA, A. G. Peculiarities of translation of kazakh realities with a cultural historical component of meaning. International Journal of Higher Education, v. 8, p. 51-54. 2019.
YUISUFUVA, Z. et al. Paroemiological units of the tatar language with culture-specific. Modern Journal of Language Teaching Methods, n. esp., p. 161-165, 2016.
ТWAIN, М. Tom Sojer magaralary: roman. Kazan: Megarif. 2003. 271 p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.