The role of line translation in the study and teaching of the lexical layer of Turkish languages
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17676Keywords:
Teaching and learning, Turkish languages, Vocabulary and line translationAbstract
In the process of comprehensive study of the modern lexical layer of Turkic languages, fundamental research of words of Turkish origin, it is important to look at the historical picture of lexicon. Along with the materials available to us about the ancient Turkic period, written monuments of the Middle and New Ages should be studied both synchronously and diachronically. The change in the way of thinking and the formation of the worldview of the Turks, who worshiped different religions and beliefs, could not but affect their language. For centuries, factors influencing the life, lifestyle, culture and thinking of the Turks led to the emergence of new lexemes in the language, the use of equivalents and synonyms of lexemes in the language to show semantic shades. The study of these words chronologically on written texts helps not only to study the lexicon of Turkic languages, but also to determine the ability of Turks to create new words, their way of thinking.
Downloads
References
ADL. Dialectological dictionary of the Azerbaijani language. Baku: East-West, 2007.
ATA, A. Nehcü'l Ferâdîs. Uştmahlarnınˆg Open Way. The Open Way to Heaven. III Dictionary, Turkish Language Institution Publications. Ankara: TDK broadcasts, 1998.
ATA, A. The first translation of the Qur'an in Karahanlı Turkish (Rylands copy, introduction-text-notes-directory). Ankara: Turkish Language Institutions Publications, 2013.
BOROVKOV, A. K. Vocabulary sredneaziatskoqo tefsira. XII-XIII vv. Moscow: Izdatelstvo Vostochnoy Literature, 1963.
DANKOFF, R.; KELLY, J. Mahmud el-Kashgari Divanu Lugatiꞌt-turk. Istanbul: Kabalcı Publishing House, 2007.
HAMİDULLAH, M. Turkish Writing Translations of the Holy Quran. Turkish Journal XIV, 1964.
JAFEROĞLU, A. Old Uyghur Turkish Dictionary. Istanbul: TDK Broadcasts, 1968.
MURTAZİN, M. F. Koranovedeniye. Moscow: Izdatelstvo Moskovskiy Islamic University, 2010.
OYA. Orkhon-Yenisey monuments. Baku, 1993.
SAGOL, G. An inter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. Introduction. Text. Glossary and Facsimile. Introduction and text. Harvard, 1993. pt. I.
TOGAN, Z. V. Quran and Turks. Istanbul: Kayi Yayınları, 1971.
USHENMEZ, E. Karahanlı Turkish Dictionary. High School Thesis, Kütahya, 2006.
USHENMEZ, E. Line Between 1000 Annual Turkish Quran Translation. Istanbul: Academic Books, 2020.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.