El papel de la traducción de líneas en el estudio y la enseñanza de la capa léxica de las lenguas turcas
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17676Palabras clave:
Enseñando y aprendiendo, Idiomas turcos, Vocabulario y traducción de líneasResumen
En el proceso de estudio exhaustivo de la capa léxica moderna de las lenguas turcas, la investigación fundamental de las palabras de origen turco, es importante observar la imagen histórica del léxico. Junto con los materiales disponibles para nosotros sobre el antiguo período turco, los monumentos escritos de la Edad Media y Nueva deben estudiarse tanto sincrónica como diacrónicamente. El cambio en la forma de pensar y la formación de la cosmovisión de los turcos, que adoraban diferentes religiones y creencias, no podía sino afectar su idioma. Durante siglos, los factores que influyeron en la vida, el estilo de vida, la cultura y el pensamiento de los turcos llevaron a la aparición de nuevos lexemas en el idioma, el uso de equivalentes y sinónimos de lexemas en el idioma para mostrar matices semánticos. El estudio de estas palabras cronológicamente en textos escritos ayuda no solo a estudiar el léxico de las lenguas turcas, sino también a determinar la capacidad de los turcos para crear nuevas palabras, su forma de pensar.
Descargas
Citas
ADL. Dialectological dictionary of the Azerbaijani language. Baku: East-West, 2007.
ATA, A. Nehcü'l Ferâdîs. Uştmahlarnınˆg Open Way. The Open Way to Heaven. III Dictionary, Turkish Language Institution Publications. Ankara: TDK broadcasts, 1998.
ATA, A. The first translation of the Qur'an in Karahanlı Turkish (Rylands copy, introduction-text-notes-directory). Ankara: Turkish Language Institutions Publications, 2013.
BOROVKOV, A. K. Vocabulary sredneaziatskoqo tefsira. XII-XIII vv. Moscow: Izdatelstvo Vostochnoy Literature, 1963.
DANKOFF, R.; KELLY, J. Mahmud el-Kashgari Divanu Lugatiꞌt-turk. Istanbul: Kabalcı Publishing House, 2007.
HAMİDULLAH, M. Turkish Writing Translations of the Holy Quran. Turkish Journal XIV, 1964.
JAFEROĞLU, A. Old Uyghur Turkish Dictionary. Istanbul: TDK Broadcasts, 1968.
MURTAZİN, M. F. Koranovedeniye. Moscow: Izdatelstvo Moskovskiy Islamic University, 2010.
OYA. Orkhon-Yenisey monuments. Baku, 1993.
SAGOL, G. An inter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. Introduction. Text. Glossary and Facsimile. Introduction and text. Harvard, 1993. pt. I.
TOGAN, Z. V. Quran and Turks. Istanbul: Kayi Yayınları, 1971.
USHENMEZ, E. Karahanlı Turkish Dictionary. High School Thesis, Kütahya, 2006.
USHENMEZ, E. Line Between 1000 Annual Turkish Quran Translation. Istanbul: Academic Books, 2020.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.