Del portugués al español: un estudio sobre el uso del perfecto compuesto por brasileños aprendientes de E/LE
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.11198Palabras clave:
Perfecto, Análisis contrastivo, Interlengua, Tiempo verbal.Resumen
Este estudio tiene como objetivo analizar el funcionamiento del portugués y del español en cuanto al uso del perfecto compuesto, observando los puntos de encuentro y divergencia entre las lenguas; para ello, se hace un análisis contrastivo para averiguar el uso que hace el aprendiente de la lengua extranjera. Se añadieron al trabajo lecturas y discusiones en torno a asuntos que tienen que ver con la temática enfocada como el concepto de "interlengua" y "transferencia", " temporalidad verbal" en portugués y español, entre otros. Como corpus de análisis, observamos audios transcritos producidos por alumnos de la carrera de Letras: Español del cuarto curso (nivel intermedio). Hemos recurrido al software Antconc para proceder al examen del material disponible. Como resultado se ha visto que no hay interferencia semántica significativa de la lengua materna sobre este tema, pero ocurren otros tipos de fenómenos, como la generalización de rasgos semánticos y morfológicos.
Descargas
Citas
ARAUJO, Leandro Silveira. Os valores atribuídos ao pretérito perfecto compuesto nas regiões dialetais argentinas. 2012. 212 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista ‘Júlio de Mesquita Filho’, Araraquara, 2012.
ARAUJO, Leandro de Silveira. O pretérito em espanhol: usos e valores do perfecto compuesto nas regiões dialetais argentinas. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2013.
ARAUJO, Leandro Silveira. A expressão dos valores "passado absoluto" e "antepresente" no espanhol: um olhar atento a variedades dialetais da Argentina e da Espanha. 2017. 410 f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista ‘Júlio de Mesquita Filho’, Araraquara, 2017.
BARALO OTTONELLO, Marta. La interlengua del hablante no nativo. En: Sánchez Lobato, Jesus. Santos Gargallo, Isabel (Eds.). Vademécum: enseñanza y aprendizaje del español como segunda lengua y como lengua extranjera. Madrid: SGEL, 2004. p. 369 – 389.
BARBOSA, Juliana Bertucci. O PPC no português do Brasil e no português de Portugal contemporâneo. In: XXVI Congreso Internacional de Lingüística e Filología Románicas, 2008, Valencia. Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística e Filología Románicas. 2008.
BARROS, Renata Maria de. La utilización del Análisis Contrastivo en la clase de gramática. In: XIII seminario de dificultades específicas en la enseñanza del español a lusohablantes, 2005, Sao Paulo. Actas del XIII seminario de dificultades específicas de la enseñanza del español a lusohablantes, 2005. p. 129-141.
BÓLEO, Manuel de Páiva. O Perfeito e o Pretérito em português em confronto com as outras línguas românicas. Coimbra; Biblioteca da Universidade. 1936.
CARTAGENA, Nelson. Los tiempos compuestos. In: BOSQUE, Ignacio; DEMONTE, Violeta. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 1999, V.2. p. 2935-2976.
CASTILHO, Ataliba Teixeira. A sintaxe do verbo e os tempos do passado em português. ALFA, Marília, v. 9, p. 105-153, 1966.
DURÃO, Adja Balbino de Amaorin. La interlengua. Madrid: Arco Libros, 2007.
FANJUL, Adrian Pablo; GONZALEZ, Neide T. Maia. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola Editorial, 2014.
FERREIRA, Rachel Monnier. Valores temporais-aspectuais do Pretérito Perfecto Compuesto: o caso de aprendizes falantes de Português do Brasil. In: I CIPLOM - I Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL, 2010, Foz do Iguaçu. Anais do Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del Mercosur, 2010. v. I. p. 972-981.
ILARI, Rodolfo. Notas para uma semântica do passado composto em português. Revista Letras, Curitiba, n. 55, p 129 – 152, 2001.
RAE. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espada. 2009. 1 v.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.