El estilo idiomático del autor, aspectos lingüísticos y de traducción
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660Palabras clave:
Idiostyle, Comparación, Metáfora, Estilo del autor, LingüísticaResumen
El problema de la estilística del autor individual, su lugar en el sistema de los medios verbales que ya funcionan y su papel en la realización del potencial pragmático único de una obra literaria y del autor en su conjunto se han convertido en la base de numerosos estudios en el campo de la lingüística, lo que indica la relevancia de este trabajo. El propósito del artículo es estudiar los aspectos lingüísticos y de traducción del idiostyle del autor. Métodos. El artículo utilizó métodos científicos: generalización, sistematización y clasificación de las fuentes metodológicas y enfoques científicos para el estudio del concepto de “idiostyle” en el sistema de análisis lingüístico de los textos literarios en las obras científicas de los investigadores ucranianos y extranjeros. Resultados. La diferencia semántica entre las comparaciones y metáforas estudiadas reveló cierto valor semántico de estos tropos y sus funciones en el establecimiento de las características de género del idiostyle de Stephen King. Conclusión. La diferenciación estructural de las comparaciones y metáforas nos permitió analizar la frecuencia de su uso en las obras del autor. El tipo más común es un grupo de comparaciones nominativas binarias, mientras que otros grupos tienen aproximadamente el mismo número de ejemplos. Entre las metáforas, el tipo más utilizado es la metáfora simple con una sola imagen. El análisis del aspecto de la traducción de las obras de S. King muestra que cada autor utiliza sus propios enfoques en la traducción de los medios léxicos y estilísticos destinados a aplicar una estrategia para crear una determinada atmósfera. Pero hay que señalar que lo más eficaz es el uso de medios léxicos y estilísticos cercanos al original, mientras que la omisión, la transliteración y, a menudo, la sustitución contextual en la traducción reducen la eficacia de la creación de determinadas emociones en el lector. La base de las futuras investigaciones es determinar los enfoques para el estudio del idiostyle del autor en el género dramático.
Descargas
Citas
ARGAMON, Shlomo; KOPPEL, Moshe. A systemic functional approach to automated authorship analysis. JL & Pol'y, vol. 21, no.(2), p. 299–316, 2012.
BABICH, V. I. Linguostylistic means of expressing the lyrical self at the lexical and grammatical level in a poetic text (based on the materials of idiodiscourses by R. Frost and J. R. R. Tolkien).K. Sandberg). Scientific Bulletin of Kherson State University, vol. 3, p. 109-116, 2017.
BARLOW, M. Individual differences and usage-based grammar. International Journal of Corpus Linguistics, 18(4), 443–478. 2013
CRYSTAL, David. The gift of the gab: How eloquence works. Yale University Press, 2016. 243 p.
EDER, Maciej. Does size matter? Authorship attribution, small samples, big problem. Digital Scholarship in the Humanities, vol. 30, no. 2, p. 167-182, 14 Nov. 2013. Available from: https://doi.org/10.1093/llc/fqt066. Accessed: 7 Apr. 2022.
EDWARDS R. Robert Louis Stevenson on Style in Literature. Classic Articles on Writing, 2019.
ELIOT, Thomas Stearns. Tradition and the Individual Talent. The Sacred Wood. Retrieved. 2015. Available from: http://www.bartleby.com/200/sw4.html 326 Accessed: 7 Apr. 2022.
JOHNSON, Alison; WRIGHT, David. Identifying idiolect in forensic authorship attribution: an n-gram textbite approach. Language and Law (Linguagem e Direito) vol. 1(1), p. 37-69, 2014
KING, Stephen. Carrie. New York, Simon and Schuster, 2000. 208 p.
KING, Stephen. Dreamcatcher. London, Hodder and Stoughton, 2001. 385 p.
KING, Stephen. Everything’s Eventual. Hachette UK, London, 2007 pp. 365-403.
KING, Stephen. The Dead Zone. New York, Simon and Schuster, 2016. 592 p.
KING, Stephen. The Shining. London, Hodder and Stoughton, 2006. 497 p.
LARNER, Samuel. A preliminary investigation into the use of fixed formulaic sequences as a marker of authorship. International Journal of Speech Language and the Law, vol. 21, no. 1, 26 June 2014. Available from: https://doi.org/10.1558/ijsll.v21i1.1. Accessed: 7 Apr. 2022.
AMANN, Janek. Authorship Attribution in Fan-Fictional Texts given variable length Character and Word N-Grams. 2019.
MUTTENTHALER, Lukas; LUCAS, Gordon & AMANN, Janek. Authorship Attribution in Fan-Fictional Texts Given Variable Length Character and Word N-Grams. Notebook for PAN at CLEF 2019, 2019. Available from: http://ceur-ws.org/Vol-2380/paper_49.pdf Accessed: 7 Apr. 2022.
SCHMID, Hans-Jörg. A framework for understanding linguistic entrenchment and its psychological foundations. Entrenchment and the Psychology of Language Learning: How We Reorganize and Adapt Linguistic Knowledge (pp.9–36). Berlin: De Gruyter Mouton, 2016
SHEVKUN, A. Problematic aspects of rendering the author’s idiostyle in the process of translation (based on the novel by I. McEwan “Atonement” and its Ukrainian and Russian translations). International Humanitarian University Herald. Philology, vol. 41, no. 2, p. 182-186, 2019. Available from: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.41.2.44. Accessed: 7 Apr. 2022.
WRIGHT, David. Using word n-grams to identify authors and idiolects. International Journal of Corpus Linguistics, vol. 22, no. 2, p. 212-241, 22 Sept. 2017. Available from: https://doi.org/10.1075/ijcl.22.2.03wri. Accessed: 7 Apr. 2022.
TYMIAKIN, Leszek. O sztuce reportażu: Aneta Wysocka, Fakty – język – podmiotowość. Stylistyczne osobliwości reportaży Ryszarda Kapuścińskiego, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2016, 278 s. Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury, vol. 30, p. 346, 17 Aug. 2018. Available from: https://doi.org/10.17951/et.2018.0.346. Accessed: 7 Apr. 2022.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.