Estudio de los monumentos escritos en el plan de estudios de educación superior
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470Palabras clave:
El lenguaje literario en la enseñanza, Estilo familiar-hogareño, Norma literaria y anomalía en la educaciónResumen
El estudio de los monumentos escritos antiguos en los planes de estudio de las universidades es relevante en la actualidad. También es importante estudiar los estilos de estos monumentos escritos durante su enseñanza. El monumento de traducción del siglo XVI "Shuhadaname" es uno de los monumentos en prosa más ricos del estilo familiar de la lengua literaria azerbaiyana. Esta obra, traducida al azerbaiyano por Hussein Vaiz Kasifi del persa “Rovzatush-Shuhada” (“Jardín de los mártires”) por la secretaria Nishati, está dedicada a la interpretación islámica de la idea del martirio reflejada en los libros religiosos, así como en la familia y el hogar. relaciones en ese contexto ideológico. El artículo examina los elementos del estilo familiar en el idioma de la traducción de "Shuhadaname", las características de la lengua vernácula viva, que caracteriza el habla de los personajes individuales, la situación del habla, la efectividad (intensidad) del habla, etc. analizadas desde las perspectivas En este artículo hablaremos de estilos en el idioma de “Shuhadaname”, uno de los monumentos del siglo XVI.
Descargas
Citas
ABDULRAHIMOV, E. Linguistic pragmatics. Baku: Science and Education, 2014.
AKHUNDOV, A. General linguistics. Baku: East-West, 2011.
HAJIYEV, T. Selected works. Baku: Science, 2016. v. 1.
JAFAROV, N. Multidisciplinary linguistics. Baku: Science and education, 2021.
NAGHISOYLU, M. Shuhadaname. Baku: Science, 2019.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.