Estudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470Palavras-chave:
A linguagem literária no ensino, Estilo familiar, Norma literária e anomalia na educaçãoResumo
O estudo de antigos monumentos escritos nos currículos das universidades é relevante hoje. Também é importante estudar os estilos desses monumentos escritos durante seu ensino. O monumento de tradução do século 16 “Shuhadaname” é um dos monumentos em prosa mais ricos do estilo familiar da língua literária do Azerbaijão. Esta obra, traduzida para o azerbaijão por Hussein Vaiz Kasifi do persa “Rovzatush-Shuhada” (“Jardim dos Mártires”) pelo secretário Nishati, é dedicada à interpretação islâmica da ideia de martírio refletida em livros religiosos, bem como em relações familiares e domésticas naquele contexto ideológico. O artigo examina os elementos do estilo familiar na língua da tradução de “Shuhadaname”, as características do vernáculo vivo, que caracteriza a fala de personagens individuais, a situação de fala, a eficácia (intensidade) da fala, etc. as perspectivas. Neste artigo falaremos sobre estilos na linguagem de “Shuhadaname”, um dos monumentos do século XVI.
Downloads
Referências
ABDULRAHIMOV, E. Linguistic pragmatics. Baku: Science and Education, 2014.
AKHUNDOV, A. General linguistics. Baku: East-West, 2011.
HAJIYEV, T. Selected works. Baku: Science, 2016. v. 1.
JAFAROV, N. Multidisciplinary linguistics. Baku: Science and education, 2021.
NAGHISOYLU, M. Shuhadaname. Baku: Science, 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.