Sobre el papel de la percepción asociativa en el proceso de traducción de la literatura científica
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483Palabras clave:
Percepción asociativa, Terminología científica, Comprensión definitiva, Préstamos erróneosResumen
El propósito de este artículo es discutir las posibilidades del método de percepción asociativa de la terminología en el proceso de traducción de literatura científica y técnica. En el proceso de trabajo, los autores utilizaron métodos de investigación tradicionales junto con métodos experimentales. La traducción de textos científicos y técnicos requiere ciertas habilidades y competencias de los especialistas de este tipo de actividad. El dominio perfecto de la terminología de un idioma en particular, el conocimiento de sus características y estructura permite al traductor transmitir el contenido del texto original con la mayor precisión posible sin distorsionar el significado. Los autores concluyen que es necesario que el traductor de textos científicos y técnicos esté al tanto de las últimas innovaciones y descubrimientos técnicos en un campo particular de la tecnología.
Descargas
Citas
ABRAMOVA, N. E. Associative technologies of diagnostics of language signs. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University, 2018.
BOYARSKAYA, M. M. Problems of ambiguity in modern English. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016.
DENISOVA, O. I. On the problem of neology in modern English. In: KALLIOPIN, A. K. (Ed.). Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual problems of the theory of language and teaching of foreign languages". Moscow: "MAX Press", 2010.
LITVINOVA, M. Y. The term as the most important component of the vocabulary of the scientific and technical text of aviation topics. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016. p. 156-167.
LURIA, A.R. Language and consciousness. St. Petersburg: Publishing House Peter, 2020.
NIKULINA, M.A. On the issue of interference in literal and functional-communicative translation. In: Professionally-oriented translation: Reality and perspectives. Moscow: RUDN Publishing House, 2012. p. 271-277.
OZHEGOV, S.I.; SHVEDOVA, N. Y. Explanatory dictionary of the Russian Language. Moscow: Publishing house Atberg 98, 2010.
SELIGEEVA, I. R. On the problem of formation of associative thinking of students in the system of additional education. Izvestiya VSPU, v. 3, n. 276, p. 15-17, 2017.
VEDENSKAYA, T. E. Modern methodological problems of linguistics. In: KALLIOPIN, A.K. (Ed.). Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual problems of the theory of language and teaching of foreign languages". Moscow: "MAX Press", 2010.
VLASOVA, S. V. The role of translation correspondences in teaching scientific and technical translation to students of aerospace specialties. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016. p. 138-146.
ZINCHENKO, V. P. Image and activity. Moscow: Publishing House of the Institute of Practical Psychology; Voronezh: NGO "MODEK", 1997.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.