Data-driven learning, traducción y secretariado ejecutivo: propuesta de abordaje de autoestudio para aprendices de inglés
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9316Palabras clave:
Enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Data-driven learning. Traducción. Secretariado ejecutivo.Resumen
El contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras para el pregrado en Secretariado Ejecutivo tiene características específicas que difieren de la enseñanza de lenguas extranjeras general por poseer fines específicos, ya que usan la lengua para finalidad profesional, o comunicación empresarial internacional. Considerando tal contexto, el objetivo de nuestro estudio es presentar una propuesta de enseñanza usando aprendizaje movido a datos, o sea, DDL (Data-Driven Learning) con ejercicios apropiados de comprensión de lectura y producción de traducción de textos disponibles a alumnos del secretariado en un abordaje de autoestudio. Primeramente, trabajaremos la comprensión lectora de los alumnos con herramientas que puedan ayudar en la construcción de esta habilidad. En momento posterior y como continuidad de la actividad de comprensión lectora, proponemos, así, actividad de producción escrita y de traducción con encaminamientos para el desarrollo autónomo por parte de los alumnos, con el uso de datos que dirijan el aprendizaje en la lengua extranjera, o sea, el aprendizaje movido a datos (DDL). Tal propuesta complementa la enseñanza en clase, dado que en el aprendizaje movido a datos el alumno actúa como investigador de la lengua que buscará analizarla con enfoque específico en su estructura y contexto. Las actividades propuestas también encaminan preparación para actividades profesionales de traducción, que serán solicitadas de secretarios ejecutivos en el ejercicio de su profesión.
Descargas
Citas
ALBIR, Amparo Hurtado. La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: Studies in Translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188, 1999.
MALMKJÆR, Kirsten. Introduction: Translation and Language Teaching. In: MALMKJÆR, Kirsten (Ed.). Translation & language teaching: Language teaching & translation. Saint Jerome Publications, p. 1-11. 1998.
SARDINHA, Tony Beber. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira–por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: TAGNIN, Stella; VIANA, Vander. Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, p. 293-348, 2010.
SARDINHA, Tony Berber. Liguística de corpus e linguística aplicada: o ensino de língua estrangeira. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
TRIBBLE, Christopher. Small corpora and teaching writing. In: GHADESSY, Mohsen; HENRY, Alex; ROSEBERRY, Robert L. (Ed.). Small corpus studies and ELT: theory and practice, John Benjamins, Amsterdam, p. 381-408, 2001.
McENERY, Tony; XIAO, Richard. What corpora can offer in language teaching and learning? Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning. Hinkel, E. (ed.). London & New York: Routledge, 2010, V. 2, p. 364-380.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.