La expresión de verbos modales en la traducción del género decisión: contribuciones para la enseñanza de lengua extranjera

Autores/as

  • Viviane Cristina Poletto Lugli Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9474

Palabras clave:

Modalizaciones. Género. Decisión.

Resumen

Este artículo demuestra la relación entre los géneros textuales y la manifestación de verbos modales en textos traducidos y considera esencial la mirada para los géneros de textos en la enseñanza de lengua extranjera por medio de la traducción. Es una investigación bibliográfica que identifica los significados de los verbos modalizadores en las versiones en portugués, español e inglés del género decisión, publicado por el Diario Oficial de la Unión Europea. Parte del principio de que los géneros textuales funcionan como instrumentos (Dolz; Schneuwly, 2004) para el trabajo con la interpretación y la producción de textos en la traducción, que consiste en una retextualización (Travaglia, 2003), transformación (Arrojo, 1993) del texto de partida. Desde esa perspectiva, este texto considera la relevancia del estudio de los géneros, de los verbos modales y de la situación comunicativa en la enseñanza de lengua extranjera vía traducción y comprende que traducir y aprender una lengua extranjera no requieren únicamente el dominio de capacidades linguísticas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Viviane Cristina Poletto Lugli, Universidade Estadual de Maringá

Professora de Língua espanhola

Mestre em Estudos da Linguagem

Tradutora pública de Língua espanhola

Doutoranda em Letras

Citas

ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española. Real Academia Española. Colección Nebrija y Bello. Madrid: Espasa Calpe, S.A, 2001.

ALBIR, A. H. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2016.

ARROJO, R. As relações perigosas entre teoria e políticas de tradução. In: Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BAJTÍN, M. Estética de la creación verbal.1 ed. Buenos Aires: Siglo XXI Argentina, 2005.

BATALHA, M. C.; PONTES JR., G. Tradução. S. Paulo: Vozes, 2007.

BELISARIO, G. L. La traducción como destreza de mediación: hacia la construcción de una competencia plurilingüe e pluricultural en el estudiante de E/LE”. 221f. 2004. Dissertación (Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera). Universidad Antonio de Nebrija, Madrid, 2004.

BRONCKART, J. P. Atividades de linguagem, textos e discursos: por um interacionismo sócio-discursivo. Tradução de Anna Rachel Machado e Péricles Cunha. São Paulo: Educ, 1999.

BRONCKART, J. P. Gêneros de textos, tipos de discurso e sequências. Por uma renovação do ensino da produção escrita. Letras, Santa Maria, v. 20, n. 40, p. 163-176, jan.jun.2010.

BRUNELLI, A. F.; GASPARINI-BASTOS, S. D. A manifestação das diferentes modalidades no emprego do verbo modal poder em português e em espanhol:análise do discurso de autoajuda. Signo y Sena, número 22, diciembre de 2012, p. 165-180, Facultad de Filosofía y Letras (UBA).

COMISSÃO EUROPEIA DIREÇÃO GERAL DA TRADUÇÃO. Documento do Departamento de Língua Portuguesa da Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia. 3 ed., jun. 2015.

CRISTOVÃO, V. L. L.; NASCIMENTO, E. L. Gêneros textuais e Ensino: Contribuições do interacionismo sócio-discursivo. In: KARWOSKI, A. M.; GAYDECZKA, B; BRITO, K. S. (orgs). Gêneros Textuais: reflexões e ensino. Palmas e União da Vitória, Pr: Kaygangue, 2005.

CRISTOVÃO, V. L. L. Modelos didáticos de gêneros: uma abordagem para o ensino de língua estrangeira. Londrina: UEL, 2007.

DE HAAN, F. Typological approaches to modality. In: FRAWLEY, W. Modality. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005.

DIARIO OFICIAL DE LA UNIÓN EUROPEA. Disponível em: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT-ES-EN/TXT/?uri=CELEX:32014D0890&from=PT. Acesso em: 10 jan. 2017.

DIREÇÃO-GERAL DA TRADUÇÃO DA COMISSÃO EUROPEIA. Documento do departamento de língua portuguesa da direção-geral da tradução da comissão europeia. 2. ed. ampliada: jan. 2012. Disponível em: http://ec.europa.eu/translation/portuguese/guidelines/documents/styleguide_portuguese_dgt_pt.pdf. Acesso em: 10 jan. 2015.

DOLZ, J.; PASQUIER, G.; BRONCKART, J. P. A aquisição do discurso: emergência de uma competência ou aprendizagem de capacidades linguageiras diversas. Estudos de Linguística Aplicada, n. 89, p. 25-35, 1993.

DOLZ, J.; SCHNEUUWLY, B. Gêneros orais e escritos na escola. Tradução de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. Campinas: Mercado de Letras, 2004.

DOLZ, J.; GAGNON, R.; DECÂNDIO, F. Produção escrita e dificuldades de aprendizagem. Tradução Fabrício Decândio e Anna Rachel Machado. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2010.

FAIRCLOUGH, N. Discurso e mudança social. Brasília: Editora Universidade de Brasília: Editora UnB, 2001.

FISH, S. Is there a text in this class? Tradução de Rafael Eugenio HOYOSANDRADE. Alfa, São Paulo, 36: 189-206, 1992.

GADAMER, H-G. “A linguagem como medium da experiência hermenêutica”. In: Verdade e método I. Trad. Flávio Paulo Meurer. Petrópolis: Vozes, 1997. 497-631.

GARCÍA-MEDALL, J. La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, n.3, 2001, p. 113-140, Universidad de Valladolid.

GASPARINI-BASTOS, S. D. Os constituintes extrafrasais com valor epistêmico: análise de entrevistas jornalísticas no espanhol e no português. Araraquara: 2004. 161f. Tese (Doutorado em Linguística), Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, 2004.

GONZÁLEZ, Y. M. La documentación de la Unión Europea: concepto y clasificación. BID, n. 7, dez. 2001.

HERMANS, T. Translation´s other. Inaugural lecture. London: UCL, 1996.

MACHADO, A. R. Um instrumento de avaliação de material didático com base nas capacidades de linguagem a serem desenvolvidas no aprendizado de produção textual. In: Intercâmbio, vol. x, p. 137-147, 2001.

NEVES, M. H. de M. Imprimir marcas no enunciado. Ou: A modalização na linguagem. In: NEVES, M. H. de M. Texto e Gramática. São Paulo: Contexto, 2006.

NEVES, M. H. de M. A modalidade. In: Koch, I. V.(org). Gramática do Português Falado. 2 ed. Campinas, São Paulo: Editora da Unicamp, 2002.

NORD, C. La unidad de la traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns. Revista de traducció 1, 1998, p. 65-77.

OFICINA DE PUBLICACIONES. Viajar por Europa. Folleto. Disponível em: http://www.injuve.es/sites/default/files/2015/29/publicaciones/Viajar%20por%20Europa%202015-16.pdf. Acesso em: 20 jul.2017.

OUSTINOFF, M. Tradução. História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilio. São Paulo: Parábola, 2011.

PALMER, F. R. Mood and modality. Cambridge University Press, 1986.

PASQUIER, A.; DOLZ, J. Um Decálogo para Ensinar a Escrever.Cultura y Educación. Tradução provisória de Roxane Helena Rodrigues Rojo. Madrid: Infancia y aprendizaje, n. 2, p. 31-41, 1996.

RIDRUEJO, E. Modo y modalidad. El Modo em las subordinadas sustantivas. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática descriptiva de lengua española. Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Madrid: Espasa Calpe, 2000.

RIESTRA, D. Las consignas de trabajo en el espacio sócio-discursivo de la enseñanza de la lengua. Tesis de Doctorado, no. 328, Suiza, Universidad de Ginebra, 2004.

RINALDI, N. Um estudo sobre os diferentes valores modais do verbo ‘Poder’ em entrevistas jornalísticas do espanhol. 2015. 125 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Unesp, 2015.

RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. S. Paulo: Unesp, 2000.

SOBRAL, A. Dizer “o mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008.

TRAVAGLIA, N. G. Tradução e retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: EDUFU, 2003.

Publicado

01/12/2017

Cómo citar

POLETTO LUGLI, V. C. La expresión de verbos modales en la traducción del género decisión: contribuciones para la enseñanza de lengua extranjera. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 3, n. 2, p. 248–275, 2017. DOI: 10.29051/rel.v3.n2.2017.9474. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9474. Acesso em: 18 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos