Oxímoro como ferramenta de tradução e forma de tradução cultural (no exemplo da poesia da idade da prata)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15648

Palavras-chave:

Oxímoro, Oximoro explícito, Visão de mundo do Poeta, Expressão de pensamento do poeta, Discurso poético, Poesia da era da prata

Resumo

O artigo mostra o papel do oxímoro como ferramenta de transmissão de meios estilísticos a partir do exemplo das traduções de poesia da Idade da Prata. Uma análise das funções do "oxímoro" é dada para justificar os métodos reais de transmissão do "oxímoro" para o inglês com base nas traduções dos próprios autores. Mostra-se que o "oximoro" na maioria dos casos pode ser transmitido por "calking", às vezes utilizando a técnica de "somar", que também é utilizada na tradução de uma linha inteira para preservar o ritmo, a rima e a melodia do contexto. Por meio da análise do material de tradução, de sua riqueza estilística e de características de transferência de significados da linguagem, comprova-se que o oxímoro é uma forma de tradução cultural, por meio da qual um diálogo literário e intercultural efetivo é possível.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BEZLADNOV, V. Something about poetry (and not only about it). Izba-Chitalnya, 2010. Available: https://www.chitalnya.ru/work/194100/

CHUMAKOV, A. N. Globalization: Contours of the whole world. Moscow: Prospect, 2005.

ELIAS, N. Society of individuals. Moscow: Progress, 2001.

GONCHARENKO, S. F. Poetical translation and translation of poetry: constants and variations. Moscow: Moscow state linguistic University, 2011.

MOISA, E. S. Problems of translation of English poetic texts. Word. Grammar. Speech, no. XVI, p. 401-403, 2015.

MUKARZHOVSKY, YA. Premeditated and unintentional in art. In: Research on aesthetics and theory of art. Moscow: Iskusstvo, 1994.

OZERS, E. Some problems of translation of Russian poetry into English. Moscow: Rainbow, 1988.

ROSENTHAL, D. E.; TELENKOVA, M. A. Dictionary-reference of linguistic terms. Moscow: Enlightenment, 1976.

SAFONOVA, O. A. Stylistic approach to translation of poetic texts; In: Collection of conferences of SIC Sociosphere. Prague: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ, n. 13, p, 86-88, 2012.

SIVACHEVA, E. Open course on speech development for adults "Speaking words", 2018. Available: https://vk.com/verbis.aut.factis

SUDOPLATOVA, G. A. Stylistic Functions of Oxumoron In The Poetry of Marina Tsvetaeva. Journal Scientific notes of the TRANS-Baikal state University. Series: Philology, history, Oriental studies, v. 16, n. 2, p. 57, 2012.

YANOVA, E. A.; KAZIAKHMEDOVA, S. H.; BOGATYREVA, S. N. Features and difficulties of translation of the poetic text. Culture and civilization, n. 2, p, 48-58, 2016.

Publicado

10/11/2021

Como Citar

ZHUK, N. V.; KURILOV, S. N.; RODIN, A. B. Oxímoro como ferramenta de tradução e forma de tradução cultural (no exemplo da poesia da idade da prata). Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. esp.4, p. e021091, 2021. DOI: 10.29051/el.v7iesp.4.15648. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/15648. Acesso em: 15 ago. 2022.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)