Oxymoron as a translation tool and a form of cultural translation (on the example of silver age poetry)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15648Keywords:
Oxymoron, Explicit oxymoron, Poet's worldview, Poet's thought expression, Poetic speech, Silver age poetryAbstract
The article shows the role of the oxymoron as a tool for transmitting stylistic means using the example of silver age poetry translations. An analysis of the functions of the "oxymoron" is given to justify the actual methods of transmitting the "oxymoron" into English based on the authors ' own translations. It is shown that the" oxymoron "in most cases can be transmitted by "calking", sometimes using the "adding" technique, which is also used when translating an entire line to preserve the rhythm, rhyme and melody of the context. Through the analysis of the translation material, its stylistic richness and features of the language transfer of meanings, it is proved that the oxymoron is a form of cultural translation, through which an effective literary and intercultural dialogue is possible.
Downloads
References
BEZLADNOV, V. Something about poetry (and not only about it). Izba-Chitalnya, 2010. Available: https://www.chitalnya.ru/work/194100/
CHUMAKOV, A. N. Globalization: Contours of the whole world. Moscow: Prospect, 2005.
ELIAS, N. Society of individuals. Moscow: Progress, 2001.
GONCHARENKO, S. F. Poetical translation and translation of poetry: constants and variations. Moscow: Moscow state linguistic University, 2011.
MOISA, E. S. Problems of translation of English poetic texts. Word. Grammar. Speech, no. XVI, p. 401-403, 2015.
MUKARZHOVSKY, YA. Premeditated and unintentional in art. In: Research on aesthetics and theory of art. Moscow: Iskusstvo, 1994.
OZERS, E. Some problems of translation of Russian poetry into English. Moscow: Rainbow, 1988.
ROSENTHAL, D. E.; TELENKOVA, M. A. Dictionary-reference of linguistic terms. Moscow: Enlightenment, 1976.
SAFONOVA, O. A. Stylistic approach to translation of poetic texts; In: Collection of conferences of SIC Sociosphere. Prague: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ, n. 13, p, 86-88, 2012.
SIVACHEVA, E. Open course on speech development for adults "Speaking words", 2018. Available: https://vk.com/verbis.aut.factis
SUDOPLATOVA, G. A. Stylistic Functions of Oxumoron In The Poetry of Marina Tsvetaeva. Journal Scientific notes of the TRANS-Baikal state University. Series: Philology, history, Oriental studies, v. 16, n. 2, p. 57, 2012.
YANOVA, E. A.; KAZIAKHMEDOVA, S. H.; BOGATYREVA, S. N. Features and difficulties of translation of the poetic text. Culture and civilization, n. 2, p, 48-58, 2016.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.