Oxymoron como herramienta de traducción y forma de traducción cultural (sobre el ejemplo de la poesía de la edad de plata)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15648Palabras clave:
Oxímoron, Oxímoron explícito, La cosmovisión del poeta, Expresión de pensamiento del poeta, Discurso poético, Poesía de la edad de plataResumen
El artículo muestra el papel del oxímoron como herramienta de transmisión de medios estilísticos utilizando el ejemplo de las traducciones de poesía de la edad de plata. Se ofrece un análisis de las funciones del "oxímoron" para justificar los métodos reales de transmisión del "oxímoron" al inglés basándose en las propias traducciones de los autores. Se demuestra que el "oxímoron" en la mayoría de los casos se puede transmitir "calking", a veces utilizando la técnica "add", que también se utiliza al traducir un verso completo para preservar el ritmo, rima y melodía del contexto. A través del análisis del material de traducción, su riqueza estilística y las características de la transferencia de significados del lenguaje, se demuestra que el oxímoron es una forma de traducción cultural, a través de la cual es posible un diálogo literario e intercultural efectivo.
Descargas
Citas
BEZLADNOV, V. Something about poetry (and not only about it). Izba-Chitalnya, 2010. Available: https://www.chitalnya.ru/work/194100/
CHUMAKOV, A. N. Globalization: Contours of the whole world. Moscow: Prospect, 2005.
ELIAS, N. Society of individuals. Moscow: Progress, 2001.
GONCHARENKO, S. F. Poetical translation and translation of poetry: constants and variations. Moscow: Moscow state linguistic University, 2011.
MOISA, E. S. Problems of translation of English poetic texts. Word. Grammar. Speech, no. XVI, p. 401-403, 2015.
MUKARZHOVSKY, YA. Premeditated and unintentional in art. In: Research on aesthetics and theory of art. Moscow: Iskusstvo, 1994.
OZERS, E. Some problems of translation of Russian poetry into English. Moscow: Rainbow, 1988.
ROSENTHAL, D. E.; TELENKOVA, M. A. Dictionary-reference of linguistic terms. Moscow: Enlightenment, 1976.
SAFONOVA, O. A. Stylistic approach to translation of poetic texts; In: Collection of conferences of SIC Sociosphere. Prague: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ, n. 13, p, 86-88, 2012.
SIVACHEVA, E. Open course on speech development for adults "Speaking words", 2018. Available: https://vk.com/verbis.aut.factis
SUDOPLATOVA, G. A. Stylistic Functions of Oxumoron In The Poetry of Marina Tsvetaeva. Journal Scientific notes of the TRANS-Baikal state University. Series: Philology, history, Oriental studies, v. 16, n. 2, p. 57, 2012.
YANOVA, E. A.; KAZIAKHMEDOVA, S. H.; BOGATYREVA, S. N. Features and difficulties of translation of the poetic text. Culture and civilization, n. 2, p, 48-58, 2016.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.

