Oxymoron como herramienta de traducción y forma de traducción cultural (sobre el ejemplo de la poesía de la edad de plata)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15648

Palabras clave:

Oxímoron, Oxímoron explícito, La cosmovisión del poeta, Expresión de pensamiento del poeta, Discurso poético, Poesía de la edad de plata

Resumen

El artículo muestra el papel del oxímoron como herramienta de transmisión de medios estilísticos utilizando el ejemplo de las traducciones de poesía de la edad de plata. Se ofrece un análisis de las funciones del "oxímoron" para justificar los métodos reales de transmisión del "oxímoron" al inglés basándose en las propias traducciones de los autores. Se demuestra que el "oxímoron" en la mayoría de los casos se puede transmitir "calking", a veces utilizando la técnica "add", que también se utiliza al traducir un verso completo para preservar el ritmo, rima y melodía del contexto. A través del análisis del material de traducción, su riqueza estilística y las características de la transferencia de significados del lenguaje, se demuestra que el oxímoron es una forma de traducción cultural, a través de la cual es posible un diálogo literario e intercultural efectivo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BEZLADNOV, V. Something about poetry (and not only about it). Izba-Chitalnya, 2010. Available: https://www.chitalnya.ru/work/194100/

CHUMAKOV, A. N. Globalization: Contours of the whole world. Moscow: Prospect, 2005.

ELIAS, N. Society of individuals. Moscow: Progress, 2001.

GONCHARENKO, S. F. Poetical translation and translation of poetry: constants and variations. Moscow: Moscow state linguistic University, 2011.

MOISA, E. S. Problems of translation of English poetic texts. Word. Grammar. Speech, no. XVI, p. 401-403, 2015.

MUKARZHOVSKY, YA. Premeditated and unintentional in art. In: Research on aesthetics and theory of art. Moscow: Iskusstvo, 1994.

OZERS, E. Some problems of translation of Russian poetry into English. Moscow: Rainbow, 1988.

ROSENTHAL, D. E.; TELENKOVA, M. A. Dictionary-reference of linguistic terms. Moscow: Enlightenment, 1976.

SAFONOVA, O. A. Stylistic approach to translation of poetic texts; In: Collection of conferences of SIC Sociosphere. Prague: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ, n. 13, p, 86-88, 2012.

SIVACHEVA, E. Open course on speech development for adults "Speaking words", 2018. Available: https://vk.com/verbis.aut.factis

SUDOPLATOVA, G. A. Stylistic Functions of Oxumoron In The Poetry of Marina Tsvetaeva. Journal Scientific notes of the TRANS-Baikal state University. Series: Philology, history, Oriental studies, v. 16, n. 2, p. 57, 2012.

YANOVA, E. A.; KAZIAKHMEDOVA, S. H.; BOGATYREVA, S. N. Features and difficulties of translation of the poetic text. Culture and civilization, n. 2, p, 48-58, 2016.

Publicado

10/11/2021

Cómo citar

ZHUK, N. V.; KURILOV, S. N.; RODIN, A. B. Oxymoron como herramienta de traducción y forma de traducción cultural (sobre el ejemplo de la poesía de la edad de plata). Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. esp.4, p. e021091, 2021. DOI: 10.29051/el.v7iesp.4.15648. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/15648. Acesso em: 15 dic. 2025.