Características léxicas da língua francesa na Costa do Marfim
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16280Palavras-chave:
Variação linguística, Costa do Marfim, Línguas indígenas, Francês, Empréstimos, Diglossia, InterferênciaResumo
O artigo trata das peculiaridades de identificar os traços lexicais da língua francesa em funcionamento no território da Costa do Marfim, um dos da África Ocidental. O trabalho de investigação centra-se numa análise aprofundada dos processos linguísticos que se manifestam no estudo sob a influência de um factor complexo e das suas características peculiares ao processo de adaptação linguística e cultural às necessidades territoriais da Costa do Marfim. O artigo trata da análise das peculiaridades da situação da linguagem na Costa do Marfim, com o processo de dominação da língua francesa em várias esferas da vida. Os autores enfatizam que a variante do francês da Costa do Marfim é a mistura híbrida de uma formação baseada na língua francesa, complementada por elementos das línguas locais da Costa do Marfim. A parte prática do trabalho baseia-se na análise dos exemplos de interferência lexical e empréstimos de línguas indígenas, apresentando as especificidades do francês marfinense. Os resultados do trabalho de pesquisa comprovam que a língua francesa possui um amplo leque de palavras que denotam realidades locais e refletem a adaptação da língua francesa às peculiaridades da cultura costa-marfinense. Em suma, palavras francesas com novos significados lexicais e palavras de línguas indígenas são amplamente utilizadas pela população da Costa do Marfim.
Downloads
Referências
ADIAFFI, J.M. The castaways of intelligence (roman n'zassa). Abidjan: CEDA. 325 p. 2000.
BAGHANA, J., KHAPILINA, E. Contact linguistics. The interaction of languages and bilingualism. Moscow: Flinta. 123 p. 2010.
BLYAGOZ, Z.U. Bilingualism and its role in teaching and upbringing of schoolchildren. Bilingualism is a sociocultural problem: materials of the round table. Maykop, Pp. 7-11. 2003.
FERGUSON, CH. Diglossia. In Vakhtin, N. B. (ed.) Sociolinguistics and sociology of language. SPb. St. Petersburg: Publishing House of the European University in St. Petersburg. Pp. 43-62. 2012.
FISHMAN, J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism.In L. Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London: Routledge, Pp. 89-106. 2000.
KHABIROV, V.P. Language contacts while maintaining the community language: interference and borrowing. Linguistic readings 2008. Perm. Pp.16-23. 2008.
KRYSIN, L. P. The borrowed word as a translator of another culture. In Neshchimenko G.P. (ed.) Globalization - ethnization: Ethnocultural and ethno-linguistic processesed. Moscow: Science. Pp.106–113. 2006.
LAFAGE, S. The French lexicon of Ivory Coast: appropriation and creativity. French in Africa No 17. I.L.F-CNRS. Nice. Vol 1. 864 p. 2003.
Linguistic Encyclopedic Dictionary 2002. In Yartseva V.N. (ed.). Moscow: Great Russian Encyclopedia. 709 p.
MACKEY, W. Bilingualism and Contact of Languages. - Paris: Klinksieck. 397 p. 1976.
MANESSY, G. Pratique du français en Afrique noire francophone. Langue française. Le français en afrique noire, fait d'appropriation, 104. Pp. 11-19. 1994.
Mechkovskaya, N.B. Social linguistics. Moscow: Aspect Press, 207 p. 2000.
SCOLLON, R., SCOLLON S.W. Intercultural communication: a discourse approach. N.Y.: Blackwell Publishers Ltd., 316 p. 1995.
SIMONS, G.F., FENNIG, C.D. Ethnologue: Languages of the World. Texas: SIL International. P. 33. 2017.
THOMASON, S.G., KAUFMAN T. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. – 411 p. 1992.
VINOGRADOV, V.A. Diglossia. The Big Russian Encyclopaedia. Vol. 8. Moscow, P. 728. 2007.
WEINREICH, U. Language contacts. Research status and problems. Blagoveshchensk, 260 p. 2000.
WIERZBICKA, A. Understanding cultures through the mediation of keywords. Moscow: Slavic Culture Languages. P.108. 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.