Características léxicas de la lengua francesa en Costa de Marfil
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16280Palabras clave:
Variación lingüística, Costa de Marfil, Lenguas indígenas, Francés, Préstamos, Endeudamiento, Diglosia, InterferenciaResumen
El artículo trata sobre las peculiaridades de identificar los rasgos léxicos de la lengua francesa en funcionamiento en el territorio de Costa de Marfil, uno de los africanos occidentales. El trabajo de investigación se centra en un análisis profundo de los procesos lingüísticos que se manifiestan en el estudio bajo la influencia de factores complejos y sus peculiaridades de ahí el proceso de adaptación lingüística y cultural a las necesidades territoriales de Costa de Marfil. El artículo trata de los análisis de las peculiaridades de la situación lingüística en Costa de Marfil, con el proceso de dominación del francés en diversas esferas de la vida. Los autores subrayan que la variante francesa de Costa de Marfil es la mezcla híbrida de una formación basada en el idioma francés, complementada con elementos de las lenguas locales de Costa de Marfil. La parte de trabajo práctico se basa en el análisis de ejemplos de interferencia léxica y préstamos de lenguas indígenas, presentando las características específicas del francés marfileño. Los resultados del trabajo de investigación demuestran que el idioma francés tiene una amplia gama de palabras que denotan realidades locales y reflejan la adaptación del idioma francés a las peculiaridades de la cultura marfileña. Con todo, las palabras francesas con nuevos significados léxicos y palabras de lenguas indígenas son ampliamente utilizadas por la población de Costa de Marfil.
Descargas
Citas
ADIAFFI, J.M. The castaways of intelligence (roman n'zassa). Abidjan: CEDA. 325 p. 2000.
BAGHANA, J., KHAPILINA, E. Contact linguistics. The interaction of languages and bilingualism. Moscow: Flinta. 123 p. 2010.
BLYAGOZ, Z.U. Bilingualism and its role in teaching and upbringing of schoolchildren. Bilingualism is a sociocultural problem: materials of the round table. Maykop, Pp. 7-11. 2003.
FERGUSON, CH. Diglossia. In Vakhtin, N. B. (ed.) Sociolinguistics and sociology of language. SPb. St. Petersburg: Publishing House of the European University in St. Petersburg. Pp. 43-62. 2012.
FISHMAN, J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism.In L. Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London: Routledge, Pp. 89-106. 2000.
KHABIROV, V.P. Language contacts while maintaining the community language: interference and borrowing. Linguistic readings 2008. Perm. Pp.16-23. 2008.
KRYSIN, L. P. The borrowed word as a translator of another culture. In Neshchimenko G.P. (ed.) Globalization - ethnization: Ethnocultural and ethno-linguistic processesed. Moscow: Science. Pp.106–113. 2006.
LAFAGE, S. The French lexicon of Ivory Coast: appropriation and creativity. French in Africa No 17. I.L.F-CNRS. Nice. Vol 1. 864 p. 2003.
Linguistic Encyclopedic Dictionary 2002. In Yartseva V.N. (ed.). Moscow: Great Russian Encyclopedia. 709 p.
MACKEY, W. Bilingualism and Contact of Languages. - Paris: Klinksieck. 397 p. 1976.
MANESSY, G. Pratique du français en Afrique noire francophone. Langue française. Le français en afrique noire, fait d'appropriation, 104. Pp. 11-19. 1994.
Mechkovskaya, N.B. Social linguistics. Moscow: Aspect Press, 207 p. 2000.
SCOLLON, R., SCOLLON S.W. Intercultural communication: a discourse approach. N.Y.: Blackwell Publishers Ltd., 316 p. 1995.
SIMONS, G.F., FENNIG, C.D. Ethnologue: Languages of the World. Texas: SIL International. P. 33. 2017.
THOMASON, S.G., KAUFMAN T. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. – 411 p. 1992.
VINOGRADOV, V.A. Diglossia. The Big Russian Encyclopaedia. Vol. 8. Moscow, P. 728. 2007.
WEINREICH, U. Language contacts. Research status and problems. Blagoveshchensk, 260 p. 2000.
WIERZBICKA, A. Understanding cultures through the mediation of keywords. Moscow: Slavic Culture Languages. P.108. 2001.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.

