Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16888

Palavras-chave:

Verbos básicos, Troca de código, Inglês, Emily, Francês

Resumo

O enredo da série “Emily in Paris” é bastante simples. Também deve-se notar que a maioria das pessoas que “Emily” conhece são capazes de conversar em inglês, mas acham difícil encontrar equivalentes em inglês para seu discurso. Devemos citar primeiro como exemplo a palavra “la plouc”, que é usada como referência ao estilo e às maneiras de Emily em Nova York. Pode ser traduzido como “garota do campo”. “Bonjour, la plouc!” A segunda palavra francesa, que segue Emily é “ringarde”, comum em inglês. Um designer francês, que vê um acessório fofinho preso à bolsa, chama Emily de “comum”. Recomenda-se que mais pesquisas de troca de código (CS) em linguagem em série sejam feitas para examinar as intenções do falante em uma amostra maior de inclusões, bem como sua estrutura sintática, semântica e motivação psicológica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tutova Ekaterina Vladimirovna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow - Russian Federation

Associate Professor. PhD in linguistics.

Sveshnikova Olga Andreevna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow - Russian Federation

Senior Lecturer.

Grekhanova Irina Petrovna, Dmitry Mendeleev University of Chemical Technology of Russia (MUCTR), Moscow – Russian Federation

Senior Lecturer.

Safaralieva Lyubov Aleksandrovna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow – Russian Federation

Assistant. Professor, Department of Philology, Philological. Master of Philology.

Dyadchenko Margarita Vladimirovna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow – Russian Federation

Associate Professor.

Referências

BENSEN, H.; ÇAVUSOGLU, C. Reasons for the teachers’ uses of Code-switching in adult EFL Classrooms. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi Sayı, v. 20, n. 2, 69-82, 2013. Available in: https://www.hayefjournal.org/Content/files/sayilar/63/69.pdf. Access in: 12 mar. 2021.

BILÁ, M. KAČMÁROVÁ, A. VAŇKOVÁ, I. What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user. In: KIELTYKA, R.; UBERMAN, A. Evolving Nature of the English Language. Franfurkt: Peter Lang, 2017. Available in: https://www.researchgate.net/publication/314402513_What_is_behind_the_compiling_of_a_dictionary_for_a_bilingual_user. Access in: 17 Jan. 2021.

CLYNE, M.; NORRBY, C.; WARREN, J. Language and Human Relations Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: University Press, 2009.

DELA, R. R. “Discourse Matrix in Filipino- English Code-Switching: Students' Attitudes and Feelings.” i-Manager’s Journal on English Language Teaching, v. 6, n. 4, p. 13-18, Oct./Dec. 2016. Available in: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1133193.pdf. Access in: 15 Nov. 2020.

ELIZABETH, A. Understanding the Experiences of Bilingual, Latino/a Adolescents:Voices from Gifted and General Education. Roeper Review, v. 29, n. 3, p. 174–182, 2007. Available in: 17 Fev. 2021.

EMILY IN PARIS. Los Gatos, CA: Netflix, 2020. Available in: https://www.netflix.com/title/81037371. Access in: 12 Ago. 2021.

GARCÍA, O.; LIN, A. M. Y. Bilingual and Multilingual Education. Germany: Springer, 2016.

GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

LESHCHENKO, Y.; DOTSENKO, T.; OSTAPENKO, T. Cross-Linguistic Collocations Used by Bilingual Native Speakers-A Case Study of Komi-Permyak-Russian Bilinguals. Athens Journal Of Philology, v. 5, n. 4, p. 301–316, 2018. Available in: http://www.athensjournals.gr/philology/2018-5-4-3-Leshchenko.pdf. Access in: 17 Out. 2020.

LEVELT, W. J. M. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.

LEVELT, W. J. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT press, 1993.

TUTOVA, E. Code-switching in French lexico-phraseological units in the English-language publicistic discourse. Thesis (Ph.D in Philology) – Moscow, 2017.

WEI, L. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Lingua, v. 113, n. 2, p. 183–186, 2003. Available in: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384102000669?via%3Dihub. Access in: 17 Mar. 2021.

Publicado

30/03/2022

Como Citar

VLADIMIROVNA, T. E.; ANDREEVNA, S. O. .; PETROVNA, G. I. .; ALEKSANDROVNA, S. L. .; VLADIMIROVNA, D. M. Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris”. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022041, 2022. DOI: 10.29051/el.v8i00.16888. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888. Acesso em: 4 out. 2022.