Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris”
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16888Palavras-chave:
Verbos básicos, Troca de código, Inglês, Emily, FrancêsResumo
O enredo da série “Emily in Paris” é bastante simples. Também deve-se notar que a maioria das pessoas que “Emily” conhece são capazes de conversar em inglês, mas acham difícil encontrar equivalentes em inglês para seu discurso. Devemos citar primeiro como exemplo a palavra “la plouc”, que é usada como referência ao estilo e às maneiras de Emily em Nova York. Pode ser traduzido como “garota do campo”. “Bonjour, la plouc!” A segunda palavra francesa, que segue Emily é “ringarde”, comum em inglês. Um designer francês, que vê um acessório fofinho preso à bolsa, chama Emily de “comum”. Recomenda-se que mais pesquisas de troca de código (CS) em linguagem em série sejam feitas para examinar as intenções do falante em uma amostra maior de inclusões, bem como sua estrutura sintática, semântica e motivação psicológica.
Downloads
Referências
BENSEN, H.; ÇAVUSOGLU, C. Reasons for the teachers’ uses of Code-switching in adult EFL Classrooms. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi Sayı, v. 20, n. 2, 69-82, 2013. Available in: https://www.hayefjournal.org/Content/files/sayilar/63/69.pdf. Access in: 12 mar. 2021.
BILÁ, M. KAČMÁROVÁ, A. VAŇKOVÁ, I. What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user. In: KIELTYKA, R.; UBERMAN, A. Evolving Nature of the English Language. Franfurkt: Peter Lang, 2017. Available in: https://www.researchgate.net/publication/314402513_What_is_behind_the_compiling_of_a_dictionary_for_a_bilingual_user. Access in: 17 Jan. 2021.
CLYNE, M.; NORRBY, C.; WARREN, J. Language and Human Relations Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: University Press, 2009.
DELA, R. R. “Discourse Matrix in Filipino- English Code-Switching: Students' Attitudes and Feelings.” i-Manager’s Journal on English Language Teaching, v. 6, n. 4, p. 13-18, Oct./Dec. 2016. Available in: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1133193.pdf. Access in: 15 Nov. 2020.
ELIZABETH, A. Understanding the Experiences of Bilingual, Latino/a Adolescents:Voices from Gifted and General Education. Roeper Review, v. 29, n. 3, p. 174–182, 2007. Available in: 17 Fev. 2021.
EMILY IN PARIS. Los Gatos, CA: Netflix, 2020. Available in: https://www.netflix.com/title/81037371. Access in: 12 Ago. 2021.
GARCÍA, O.; LIN, A. M. Y. Bilingual and Multilingual Education. Germany: Springer, 2016.
GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
LESHCHENKO, Y.; DOTSENKO, T.; OSTAPENKO, T. Cross-Linguistic Collocations Used by Bilingual Native Speakers-A Case Study of Komi-Permyak-Russian Bilinguals. Athens Journal Of Philology, v. 5, n. 4, p. 301–316, 2018. Available in: http://www.athensjournals.gr/philology/2018-5-4-3-Leshchenko.pdf. Access in: 17 Out. 2020.
LEVELT, W. J. M. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.
LEVELT, W. J. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT press, 1993.
TUTOVA, E. Code-switching in French lexico-phraseological units in the English-language publicistic discourse. Thesis (Ph.D in Philology) – Moscow, 2017.
WEI, L. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Lingua, v. 113, n. 2, p. 183–186, 2003. Available in: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384102000669?via%3Dihub. Access in: 17 Mar. 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.