Cambio de código del francés al inglés como reflejo de la función de personalización en la serie de Netflix “Emily in Paris”
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16888Palabras clave:
Verbos básicos, Cambio de código, Inglés, Emily, FrancésResumen
La trama de la serie “Emily en París” es bastante simple. También se debe tener en cuenta que la mayoría de las personas que conoce “Emily” pueden conversar en inglés, pero les resulta difícil encontrar equivalentes en inglés para su habla. Debemos citar primero como ejemplo la palabra “la plouc”, que se utiliza como referencia al estilo y modales de Emily en Nueva York. Se puede traducir como "chica de campo". "¡Bonjour, la plouc!" La segunda palabra francesa, que sigue a Emily es "ringarde", común en inglés. Un diseñador francés, que ve un accesorio esponjoso adjunto a la bolsa, llama a Emily "común". Se recomienda que se realicen más investigaciones sobre el cambio de código (CS) en el lenguaje en serie para examinar las intenciones del hablante en una muestra más grande de inclusiones, así como su estructura sintáctica, semántica y motivación psicológica.
Descargas
Citas
BENSEN, H.; ÇAVUSOGLU, C. Reasons for the teachers’ uses of Code-switching in adult EFL Classrooms. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi Sayı, v. 20, n. 2, 69-82, 2013. Available in: https://www.hayefjournal.org/Content/files/sayilar/63/69.pdf. Access in: 12 mar. 2021.
BILÁ, M. KAČMÁROVÁ, A. VAŇKOVÁ, I. What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user. In: KIELTYKA, R.; UBERMAN, A. Evolving Nature of the English Language. Franfurkt: Peter Lang, 2017. Available in: https://www.researchgate.net/publication/314402513_What_is_behind_the_compiling_of_a_dictionary_for_a_bilingual_user. Access in: 17 Jan. 2021.
CLYNE, M.; NORRBY, C.; WARREN, J. Language and Human Relations Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: University Press, 2009.
DELA, R. R. “Discourse Matrix in Filipino- English Code-Switching: Students' Attitudes and Feelings.” i-Manager’s Journal on English Language Teaching, v. 6, n. 4, p. 13-18, Oct./Dec. 2016. Available in: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1133193.pdf. Access in: 15 Nov. 2020.
ELIZABETH, A. Understanding the Experiences of Bilingual, Latino/a Adolescents:Voices from Gifted and General Education. Roeper Review, v. 29, n. 3, p. 174–182, 2007. Available in: 17 Fev. 2021.
EMILY IN PARIS. Los Gatos, CA: Netflix, 2020. Available in: https://www.netflix.com/title/81037371. Access in: 12 Ago. 2021.
GARCÍA, O.; LIN, A. M. Y. Bilingual and Multilingual Education. Germany: Springer, 2016.
GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
LESHCHENKO, Y.; DOTSENKO, T.; OSTAPENKO, T. Cross-Linguistic Collocations Used by Bilingual Native Speakers-A Case Study of Komi-Permyak-Russian Bilinguals. Athens Journal Of Philology, v. 5, n. 4, p. 301–316, 2018. Available in: http://www.athensjournals.gr/philology/2018-5-4-3-Leshchenko.pdf. Access in: 17 Out. 2020.
LEVELT, W. J. M. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.
LEVELT, W. J. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT press, 1993.
TUTOVA, E. Code-switching in French lexico-phraseological units in the English-language publicistic discourse. Thesis (Ph.D in Philology) – Moscow, 2017.
WEI, L. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Lingua, v. 113, n. 2, p. 183–186, 2003. Available in: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384102000669?via%3Dihub. Access in: 17 Mar. 2021.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.