Cambio de código del francés al inglés como reflejo de la función de personalización en la serie de Netflix “Emily in Paris”

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16888

Palabras clave:

Verbos básicos, Cambio de código, Inglés, Emily, Francés

Resumen

La trama de la serie “Emily en París” es bastante simple. También se debe tener en cuenta que la mayoría de las personas que conoce “Emily” pueden conversar en inglés, pero les resulta difícil encontrar equivalentes en inglés para su habla. Debemos citar primero como ejemplo la palabra “la plouc”, que se utiliza como referencia al estilo y modales de Emily en Nueva York. Se puede traducir como "chica de campo". "¡Bonjour, la plouc!" La segunda palabra francesa, que sigue a Emily es "ringarde", común en inglés. Un diseñador francés, que ve un accesorio esponjoso adjunto a la bolsa, llama a Emily "común". Se recomienda que se realicen más investigaciones sobre el cambio de código (CS) en el lenguaje en serie para examinar las intenciones del hablante en una muestra más grande de inclusiones, así como su estructura sintáctica, semántica y motivación psicológica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tutova Ekaterina Vladimirovna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow - Russian Federation

Associate Professor. PhD in linguistics.

Sveshnikova Olga Andreevna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow - Russian Federation

Senior Lecturer.

Grekhanova Irina Petrovna, Dmitry Mendeleev University of Chemical Technology of Russia (MUCTR), Moscow – Russian Federation

Senior Lecturer.

Safaralieva Lyubov Aleksandrovna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow – Russian Federation

Assistant. Professor, Department of Philology, Philological. Master of Philology.

Dyadchenko Margarita Vladimirovna, Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN), Moscow – Russian Federation

Associate Professor.

Citas

BENSEN, H.; ÇAVUSOGLU, C. Reasons for the teachers’ uses of Code-switching in adult EFL Classrooms. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi Sayı, v. 20, n. 2, 69-82, 2013. Available in: https://www.hayefjournal.org/Content/files/sayilar/63/69.pdf. Access in: 12 mar. 2021.

BILÁ, M. KAČMÁROVÁ, A. VAŇKOVÁ, I. What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user. In: KIELTYKA, R.; UBERMAN, A. Evolving Nature of the English Language. Franfurkt: Peter Lang, 2017. Available in: https://www.researchgate.net/publication/314402513_What_is_behind_the_compiling_of_a_dictionary_for_a_bilingual_user. Access in: 17 Jan. 2021.

CLYNE, M.; NORRBY, C.; WARREN, J. Language and Human Relations Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: University Press, 2009.

DELA, R. R. “Discourse Matrix in Filipino- English Code-Switching: Students' Attitudes and Feelings.” i-Manager’s Journal on English Language Teaching, v. 6, n. 4, p. 13-18, Oct./Dec. 2016. Available in: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1133193.pdf. Access in: 15 Nov. 2020.

ELIZABETH, A. Understanding the Experiences of Bilingual, Latino/a Adolescents:Voices from Gifted and General Education. Roeper Review, v. 29, n. 3, p. 174–182, 2007. Available in: 17 Fev. 2021.

EMILY IN PARIS. Los Gatos, CA: Netflix, 2020. Available in: https://www.netflix.com/title/81037371. Access in: 12 Ago. 2021.

GARCÍA, O.; LIN, A. M. Y. Bilingual and Multilingual Education. Germany: Springer, 2016.

GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

LESHCHENKO, Y.; DOTSENKO, T.; OSTAPENKO, T. Cross-Linguistic Collocations Used by Bilingual Native Speakers-A Case Study of Komi-Permyak-Russian Bilinguals. Athens Journal Of Philology, v. 5, n. 4, p. 301–316, 2018. Available in: http://www.athensjournals.gr/philology/2018-5-4-3-Leshchenko.pdf. Access in: 17 Out. 2020.

LEVELT, W. J. M. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.

LEVELT, W. J. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT press, 1993.

TUTOVA, E. Code-switching in French lexico-phraseological units in the English-language publicistic discourse. Thesis (Ph.D in Philology) – Moscow, 2017.

WEI, L. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Lingua, v. 113, n. 2, p. 183–186, 2003. Available in: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384102000669?via%3Dihub. Access in: 17 Mar. 2021.

Publicado

30/03/2022

Cómo citar

VLADIMIROVNA, T. E.; ANDREEVNA, S. O. .; PETROVNA, G. I. .; ALEKSANDROVNA, S. L. .; VLADIMIROVNA, D. M. Cambio de código del francés al inglés como reflejo de la función de personalización en la serie de Netflix “Emily in Paris”. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022041, 2022. DOI: 10.29051/el.v8i00.16888. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos