A tradução pedagógica: experimentos e exercícios para uso em aula

Elisa Figueira de Souza Corrêa

Resumo


Este artigo expõe experimentos e propostas de exercícios de tradução em aulas de língua não-materna (LNM) com objetivo de justificar e promover o uso da tradução pedagógica para fins de ensino-aprendizagem de LNM. Defende-se através dos exemplos apresentados que a tradução colabora para o aumento da consciência linguística do aluno e para o desenvolvimento de uma habilidade tradutória (ao menos em um grau mínimo), dentro de suas necessidades, para seu funcionamento social, fora da sala de aula. Essa consciência das peculiaridades necessárias para traduzir e um grau mínimo de proficiência ao fazê-lo são os pontos principais utilizados para sustentar a ideia de elevar a tradução a uma quinta habilidade basilar no ensino-aprendizagem de LNM, ao lado das quatro habilidades, já tradicionalmente aceitas, de ler, escrever, falar e compreender auditivamente na LNM.


Palavras-chave


Ensino-aprendizagem de língua não-materna. Tradução pedagógica. Tradução como quinta habilidade. Consciência linguística.

Texto completo:

PDF

Referências


ALLWRIGHT, Dick. A morte do método. Tradução e post-scriptum de Silma Carneiro Pompeu. Texto originalmente publicado em 1991. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília-DF, ano 2, n. 2, p. 21-29, dez. 2003.

ATKINSON, David. Teaching monolingual classes. Essex: Longman, 1993.

BENSON, Malcolm. Double translation. Humanising Language Teaching, ano 2, n. 2, mar. 2000. An old exercise.

BROWN, H. Douglas. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994.

DEPAULA, Lillian. Tradução, fonte para o ensino. In: DEPAULA, Lillian (org.). Tradução: uma fonte para o ensino. Vitória: EDUFES, 2007.

DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University, 1994.

FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas (SP): Pontes; Fapesp, 2000.

KLEIN-BRALEY, Christine; FRANKLIN, Peter. “The foreigner in the refrigerator”: remarks about teaching translation to university students of foreign languages. In: MALMKJAER, Kirsten (ed.). Translation and language teaching, Manchester: St. Jerome , 1998. p. 53-62

KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. Effects of first language on second language writing: translation versus direct composition. Language learning, v. 42, n. 2, p. 183-215, June 1992.

KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. L1/L2/L3 text construction by multicompetent writers. In: APPLIED LINGUISTICS ASSOCIATION OF AUSTRALIA NATIONAL CONFERENCE, 2012. Refereed proceedings… Perth (Australia): Curtin University, nov. 2012.

KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. Transferability of L1/L2 writing competence. In STOKE, Alan M. (ed.). JALT 2008 Conference Proceedings. Tokyo: JALT, 2009.

KUMARAVADIVELU, B. The postmethod condition: (e)merging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, v. 28, n. 1, p. 27-48, spring, 1994.

LAVAULT, Elisabeth. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition, 1985.

LIBERATTI, Elisângela. A tradução na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos. Entrepalavras, Fortaleza, ano 2, v. 2, n. 1, p. 175-187, jan./jul. 2012.

NAIMUSHIN, Boris. Translation in foreign language teaching: the fifth skill. Modern English Teacher, v. 11, n. 4, 2002.

PETROVA, Galina. O ensino de Português-Língua Estrangeira no contexto tipologicamente distinto. Revista electrónica da Associação de Professores de Português, n. 2, 2001.

PONTES, Valdecy Oliveira; LIMA E SOUSA, Bill Bob A. A.; SILVA, Rafael Ferreira da. Tradução e ensino de língua estrangeira: uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 260-88, jul./dez. 2015.

PRABHU, N. S. There is no best method: why? TESOL Quarterly, v. 24, n. 2, p. 161-176, sum. 1990.

RIDD, Mark David. Bibliografia de referência sobre tradução no ensino e aprendizagem de línguas. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília-DF, v. 8, n. 2, 2009.

SAITO, Yoshifumi. Translation in English language teaching in Japan. KJEE, Tóquio, v. 3, 2012.

SALIÉS, Tânia Gastão. Revisiting the role of L1 in L2 writing: perceptions of freshmen international students. In: OKTESOL CONFERENCE, 1995a. Annals... Oklahoma City, 1995a.

SALIÉS, Tânia Gastão. Revisiting the role of L1 in L2 writing: two case studies. Oklahoma State University. In: OKTESOL CONFERENCE, 1995b. Annals... Oklahoma City, 1995b.

SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 27, p. 147-60, 2011.

SANTOS JR., Elysio Soares. Em versão 2.0: desenvolvendo a autonomia do aprendiz e a habilidade tradutória por meio de atividades colaborativas na internet. Revista Desempenho, v. 10, n. 2, p. 3-24, dez. 2009.

SILVA, Yael Machado da. A tradução como instrumento no processo da aprendizagem de uma língua estrangeira. In: DEPAULA, Lillian (org.). Tradução: uma fonte para o ensino. Vitória: EDUFES, 2007.

SOUSA, Reijane Viana de. O uso de legenda oculta (closed caption) e a tradução de filmes: uma atividade prática, dinâmica e criativa. Revista Desempenho, Brasília-DF, ano 3, n. 3, 2004.

SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A legendagem amadora dos ‘fansubs’ dentro dos Estudos da Tradução Audiovisual. In: 24 ENPULLCJ / 11 Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil, 2016, Manaus. Anais..., 2016.

SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. 2014. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. cap. 2.

WELKER, Herbert A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília - DF, vol. 2, n. 2, p. 149-162, 2003.




DOI: https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9225



Direitos autorais 2017 Revista EntreLínguas



Rev. EntreLínguas, Araraquara, SP, Brasil. e-ISSN: 2447-3529, ISSN: 2447-4045

DOI Prefix: 10.02951/rel

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.