La traducción pedagógica: Experimentos y ejercicios para uso en clase

Autores/as

  • Elisa Figueira de Souza Corrêa UERJ

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9225

Palabras clave:

Enseñanza-aprendizaje de lengua no materna. Traducción pedagógica. Traducción como quinta habilidad. Conciencia lingüística.

Resumen

Este artículo expone experimentos y propuestas de ejercicios de traducción en clases de lengua no materna (LNM) con el objetivo de justificar y promover el uso de la traducción pedagógica para fines de enseñanza-aprendizaje de LNM. Se defiende a través de los ejemplos presentados que la traducción colabora para el aumento de la conciencia lingüística del alumno y para el desarrollo de una habilidad traductora (al menos en un grado mínimo), dentro de sus necesidades, para su funcionamiento social, fuera de la sala de estar clases. Esta conciencia de las peculiaridades necesarias para traducir y un grado mínimo de competencia al hacerlo son los puntos principales utilizados para sostener la idea de elevar la traducción a una quinta habilidad basilar en la enseñanza-aprendizaje de LNM, al lado de las cuatro habilidades, ya tradicionalmente aceptadas, de leer, escribir, hablar y comprender auditivamente en la LNM.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elisa Figueira de Souza Corrêa, UERJ

Doutora pela PUC-Rio e professora do Instituto de Letras – Departamento de Letras Clássicas e Orientais da UERJ.

Citas

ALLWRIGHT, Dick. A morte do método. Tradução e post-scriptum de Silma Carneiro Pompeu. Texto originalmente publicado em 1991. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília-DF, ano 2, n. 2, p. 21-29, dez. 2003.

ATKINSON, David. Teaching monolingual classes. Essex: Longman, 1993.

BENSON, Malcolm. Double translation. Humanising Language Teaching, ano 2, n. 2, mar. 2000. An old exercise.

BROWN, H. Douglas. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994.

DEPAULA, Lillian. Tradução, fonte para o ensino. In: DEPAULA, Lillian (org.). Tradução: uma fonte para o ensino. Vitória: EDUFES, 2007.

DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University, 1994.

FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas (SP): Pontes; Fapesp, 2000.

KLEIN-BRALEY, Christine; FRANKLIN, Peter. “The foreigner in the refrigerator”: remarks about teaching translation to university students of foreign languages. In: MALMKJAER, Kirsten (ed.). Translation and language teaching, Manchester: St. Jerome , 1998. p. 53-62

KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. Effects of first language on second language writing: translation versus direct composition. Language learning, v. 42, n. 2, p. 183-215, June 1992.

KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. L1/L2/L3 text construction by multicompetent writers. In: APPLIED LINGUISTICS ASSOCIATION OF AUSTRALIA NATIONAL CONFERENCE, 2012. Refereed proceedings… Perth (Australia): Curtin University, nov. 2012.

KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. Transferability of L1/L2 writing competence. In STOKE, Alan M. (ed.). JALT 2008 Conference Proceedings. Tokyo: JALT, 2009.

KUMARAVADIVELU, B. The postmethod condition: (e)merging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, v. 28, n. 1, p. 27-48, spring, 1994.

LAVAULT, Elisabeth. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition, 1985.

LIBERATTI, Elisângela. A tradução na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos. Entrepalavras, Fortaleza, ano 2, v. 2, n. 1, p. 175-187, jan./jul. 2012.

NAIMUSHIN, Boris. Translation in foreign language teaching: the fifth skill. Modern English Teacher, v. 11, n. 4, 2002.

PETROVA, Galina. O ensino de Português-Língua Estrangeira no contexto tipologicamente distinto. Revista electrónica da Associação de Professores de Português, n. 2, 2001.

PONTES, Valdecy Oliveira; LIMA E SOUSA, Bill Bob A. A.; SILVA, Rafael Ferreira da. Tradução e ensino de língua estrangeira: uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 260-88, jul./dez. 2015.

PRABHU, N. S. There is no best method: why? TESOL Quarterly, v. 24, n. 2, p. 161-176, sum. 1990.

RIDD, Mark David. Bibliografia de referência sobre tradução no ensino e aprendizagem de línguas. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília-DF, v. 8, n. 2, 2009.

SAITO, Yoshifumi. Translation in English language teaching in Japan. KJEE, Tóquio, v. 3, 2012.

SALIÉS, Tânia Gastão. Revisiting the role of L1 in L2 writing: perceptions of freshmen international students. In: OKTESOL CONFERENCE, 1995a. Annals... Oklahoma City, 1995a.

SALIÉS, Tânia Gastão. Revisiting the role of L1 in L2 writing: two case studies. Oklahoma State University. In: OKTESOL CONFERENCE, 1995b. Annals... Oklahoma City, 1995b.

SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 27, p. 147-60, 2011.

SANTOS JR., Elysio Soares. Em versão 2.0: desenvolvendo a autonomia do aprendiz e a habilidade tradutória por meio de atividades colaborativas na internet. Revista Desempenho, v. 10, n. 2, p. 3-24, dez. 2009.

SILVA, Yael Machado da. A tradução como instrumento no processo da aprendizagem de uma língua estrangeira. In: DEPAULA, Lillian (org.). Tradução: uma fonte para o ensino. Vitória: EDUFES, 2007.

SOUSA, Reijane Viana de. O uso de legenda oculta (closed caption) e a tradução de filmes: uma atividade prática, dinâmica e criativa. Revista Desempenho, Brasília-DF, ano 3, n. 3, 2004.

SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A legendagem amadora dos ‘fansubs’ dentro dos Estudos da Tradução Audiovisual. In: 24 ENPULLCJ / 11 Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil, 2016, Manaus. Anais..., 2016.

SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. 2014. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. cap. 2.

WELKER, Herbert A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília - DF, vol. 2, n. 2, p. 149-162, 2003.

Publicado

01/12/2017

Cómo citar

FIGUEIRA DE SOUZA CORRÊA, E. La traducción pedagógica: Experimentos y ejercicios para uso en clase. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 3, n. 2, p. 179–202, 2017. DOI: 10.29051/rel.v3.n2.2017.9225. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9225. Acesso em: 18 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos