Pedagogic translation: Experiments and exercises to do in class
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9225Keywords:
Non-native language teaching. Pedagogic translation. Translation as a fifth skill. Language awareness.Abstract
This paper reports several experiments and proposals of exercises that were done in non-native language classrooms. The objective is to justify and promote pedagogic translation use in non-native language teaching. By these examples, it is clear that translation helps to enhance student’s language awareness and to develop a certain translation ability (i.e. a fifth skill) – which is essential in life beyond classroom.
Downloads
References
ALLWRIGHT, Dick. A morte do método. Tradução e post-scriptum de Silma Carneiro Pompeu. Texto originalmente publicado em 1991. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília-DF, ano 2, n. 2, p. 21-29, dez. 2003.
ATKINSON, David. Teaching monolingual classes. Essex: Longman, 1993.
BENSON, Malcolm. Double translation. Humanising Language Teaching, ano 2, n. 2, mar. 2000. An old exercise.
BROWN, H. Douglas. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994.
DEPAULA, Lillian. Tradução, fonte para o ensino. In: DEPAULA, Lillian (org.). Tradução: uma fonte para o ensino. Vitória: EDUFES, 2007.
DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University, 1994.
FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas (SP): Pontes; Fapesp, 2000.
KLEIN-BRALEY, Christine; FRANKLIN, Peter. “The foreigner in the refrigerator”: remarks about teaching translation to university students of foreign languages. In: MALMKJAER, Kirsten (ed.). Translation and language teaching, Manchester: St. Jerome , 1998. p. 53-62
KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. Effects of first language on second language writing: translation versus direct composition. Language learning, v. 42, n. 2, p. 183-215, June 1992.
KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. L1/L2/L3 text construction by multicompetent writers. In: APPLIED LINGUISTICS ASSOCIATION OF AUSTRALIA NATIONAL CONFERENCE, 2012. Refereed proceedings… Perth (Australia): Curtin University, nov. 2012.
KOBAYASHI, Hiroe; RINNERT, Carol. Transferability of L1/L2 writing competence. In STOKE, Alan M. (ed.). JALT 2008 Conference Proceedings. Tokyo: JALT, 2009.
KUMARAVADIVELU, B. The postmethod condition: (e)merging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, v. 28, n. 1, p. 27-48, spring, 1994.
LAVAULT, Elisabeth. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition, 1985.
LIBERATTI, Elisângela. A tradução na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos. Entrepalavras, Fortaleza, ano 2, v. 2, n. 1, p. 175-187, jan./jul. 2012.
NAIMUSHIN, Boris. Translation in foreign language teaching: the fifth skill. Modern English Teacher, v. 11, n. 4, 2002.
PETROVA, Galina. O ensino de Português-Língua Estrangeira no contexto tipologicamente distinto. Revista electrónica da Associação de Professores de Português, n. 2, 2001.
PONTES, Valdecy Oliveira; LIMA E SOUSA, Bill Bob A. A.; SILVA, Rafael Ferreira da. Tradução e ensino de língua estrangeira: uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 260-88, jul./dez. 2015.
PRABHU, N. S. There is no best method: why? TESOL Quarterly, v. 24, n. 2, p. 161-176, sum. 1990.
RIDD, Mark David. Bibliografia de referência sobre tradução no ensino e aprendizagem de línguas. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília-DF, v. 8, n. 2, 2009.
SAITO, Yoshifumi. Translation in English language teaching in Japan. KJEE, Tóquio, v. 3, 2012.
SALIÉS, Tânia Gastão. Revisiting the role of L1 in L2 writing: perceptions of freshmen international students. In: OKTESOL CONFERENCE, 1995a. Annals... Oklahoma City, 1995a.
SALIÉS, Tânia Gastão. Revisiting the role of L1 in L2 writing: two case studies. Oklahoma State University. In: OKTESOL CONFERENCE, 1995b. Annals... Oklahoma City, 1995b.
SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 27, p. 147-60, 2011.
SANTOS JR., Elysio Soares. Em versão 2.0: desenvolvendo a autonomia do aprendiz e a habilidade tradutória por meio de atividades colaborativas na internet. Revista Desempenho, v. 10, n. 2, p. 3-24, dez. 2009.
SILVA, Yael Machado da. A tradução como instrumento no processo da aprendizagem de uma língua estrangeira. In: DEPAULA, Lillian (org.). Tradução: uma fonte para o ensino. Vitória: EDUFES, 2007.
SOUSA, Reijane Viana de. O uso de legenda oculta (closed caption) e a tradução de filmes: uma atividade prática, dinâmica e criativa. Revista Desempenho, Brasília-DF, ano 3, n. 3, 2004.
SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A legendagem amadora dos ‘fansubs’ dentro dos Estudos da Tradução Audiovisual. In: 24 ENPULLCJ / 11 Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil, 2016, Manaus. Anais..., 2016.
SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. 2014. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. cap. 2.
WELKER, Herbert A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília - DF, vol. 2, n. 2, p. 149-162, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.