A tradução literária no ensino de línguas

Autores

  • Joselma Maria Noal FURG http://orcid.org/0000-0002-2251-7196
  • Artur Emílio Alarcon Vaz Universidade Federal do Rio Grande – (FURG). Professor associado, atua na área de Literatura.
  • Daniele Corbetta Pilleti Universidade Federal do Rio Grande – (FURG). Professora Adjunta no Instituto de Letras e Artes.

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9410

Palavras-chave:

Tradução literária. Ensino de línguas. Juana Manuela Gorriti

Resumo

 

O presente artigo visa a compartilhar os resultados do projeto de pesquisa Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Desenvolvido com graduandos do curso de Letras Português/Espanhol, na Universidade Federal do Rio Grande - FURG, esse projeto tem o objetivo de melhorar tanto o conhecimento de língua espanhola, quanto o de língua portuguesa dos acadêmicos. Após a contextualização do projeto, sintetizamos o marco teórico e a metodologia adotados, para então dar exemplos da análise das traduções realizadas pelos alunos e, finalmente, procedemos às considerações finais.

Biografia do Autor

Joselma Maria Noal, FURG

Professora de Língua Espanhola (FURG) Mestre em Letras (PUCRS) Doutoranda em História da Literatura (FURG)

Artur Emílio Alarcon Vaz, Universidade Federal do Rio Grande – (FURG). Professor associado, atua na área de Literatura.

Doutor em Literatura Comparada pela UFMG

Daniele Corbetta Pilleti, Universidade Federal do Rio Grande – (FURG). Professora Adjunta no Instituto de Letras e Artes.

Doutoranda em Ciências da Linguagem (área de concentração: Tradutologia) da Universidad Nacional de Córdoba (2016)

Referências

ARROJO, Rosemary. Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução, Florianopólis, UFSC, v. 1, p. 64, 1996.

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. São Paulo: Nova Fronteira, 2009 [1961].

CERVO, Irène Zohra Séréro. Tradução e ensino de línguas. 2003. 220f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2003.

DUARTE, Cristina Aparecida. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas brasileños. In: IX Congreso Internacional de la ASELE - Español como Lengua Extranjera: Enfoque Comunicativo y Gramática. Santiago de Compostela, 1998.

GARGALLO, Isabel Santos. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua, en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.

GORRITI, Juana Manuela. Dreams and realities. New York: Oxford University, 2003. Trad. Sérgio Waisman.

GORRITI, Juana Manuela. Sueños y realidades. 2 v. Buenos Aires: La Nación, 1907.

GORRITI, Juana Manuela. Panoramas de la vida: colección de novelas, fantasías, leyendas y descripciones americanas. Buenos Aires: Imprenta y Librarías de Mayo, 1876.

HERNÁNDEZ, María Rosario. La traducción pedagógica en la clase de E/LE. In: Actas del VII Congreso ASELE, p. 249-255, 1998.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología. Introdução a Tradutología. 6 ed. Madrid: Cátedra, 2013.

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología na formação de tradutores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.

LEFEVERE, André. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, Theo. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215 - 243.

LEFFA, Vilson João. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988.

LEFFA, Vilson João; IRALA, Valesca Brasil. (Org.). Uma espiadinha na sala de aula. Pelotas: Educat, 2014.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. 1 ed. Buenos Aires: Espasa, 2010.

PEGENAUTE RODRÍGUEZ, Luis. La traducción como herramienta didáctica. Contextos, Madrid, n. 27-28, p. 107-126, 1996.

SILVA, Michelle Aide Martignoni. A variação da colocação pronominal do português culto do Brasil. 2000. 237 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Instituto de Letras. Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2000.

TOURY, Gideon. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología da investigação em estudos de tradução. Madrid: Cátedra, 2004.

XATARA, Cláudia Maria. O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. Trabalhos em linguística aplicada, v. 37, p. 49-59, 2001.

Downloads

Publicado

01/12/2017

Edição

Seção

Artigos