A tradução literária no ensino de línguas
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9410Palavras-chave:
Tradução literária. Ensino de línguas. Juana Manuela GorritiResumo
O presente artigo visa a compartilhar os resultados do projeto de pesquisa Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Desenvolvido com graduandos do curso de Letras Português/Espanhol, na Universidade Federal do Rio Grande - FURG, esse projeto tem o objetivo de melhorar tanto o conhecimento de língua espanhola, quanto o de língua portuguesa dos acadêmicos. Após a contextualização do projeto, sintetizamos o marco teórico e a metodologia adotados, para então dar exemplos da análise das traduções realizadas pelos alunos e, finalmente, procedemos às considerações finais.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução, Florianopólis, UFSC, v. 1, p. 64, 1996.
BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. São Paulo: Nova Fronteira, 2009 [1961].
CERVO, Irène Zohra Séréro. Tradução e ensino de línguas. 2003. 220f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2003.
DUARTE, Cristina Aparecida. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas brasileños. In: IX Congreso Internacional de la ASELE - Español como Lengua Extranjera: Enfoque Comunicativo y Gramática. Santiago de Compostela, 1998.
GARGALLO, Isabel Santos. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua, en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.
GORRITI, Juana Manuela. Dreams and realities. New York: Oxford University, 2003. Trad. Sérgio Waisman.
GORRITI, Juana Manuela. Sueños y realidades. 2 v. Buenos Aires: La Nación, 1907.
GORRITI, Juana Manuela. Panoramas de la vida: colección de novelas, fantasías, leyendas y descripciones americanas. Buenos Aires: Imprenta y Librarías de Mayo, 1876.
HERNÁNDEZ, María Rosario. La traducción pedagógica en la clase de E/LE. In: Actas del VII Congreso ASELE, p. 249-255, 1998.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología. Introdução a Tradutología. 6 ed. Madrid: Cátedra, 2013.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología na formação de tradutores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.
LEFEVERE, André. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, Theo. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215 - 243.
LEFFA, Vilson João. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988.
LEFFA, Vilson João; IRALA, Valesca Brasil. (Org.). Uma espiadinha na sala de aula. Pelotas: Educat, 2014.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. 1 ed. Buenos Aires: Espasa, 2010.
PEGENAUTE RODRÍGUEZ, Luis. La traducción como herramienta didáctica. Contextos, Madrid, n. 27-28, p. 107-126, 1996.
SILVA, Michelle Aide Martignoni. A variação da colocação pronominal do português culto do Brasil. 2000. 237 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Instituto de Letras. Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2000.
TOURY, Gideon. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología da investigação em estudos de tradução. Madrid: Cátedra, 2004.
XATARA, Cláudia Maria. O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. Trabalhos em linguística aplicada, v. 37, p. 49-59, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.