Literary translation in language teaching
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9410Keywords:
Literary translation. Language teaching. Juana Manuela GorritiAbstract
This article aims at sharing the results/outcomes of the research project Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Developed with undergraduates, in the Portuguese/Spanish course, at Universidade Federal do Rio Grande – FURG, the objective of this project is to improve both the knowedge about Spanish and Portuguese languages as well. After contextualizing the project, we synthesized the theoretical framework and the methodology used which was followed by examples of the translation anlyses accomplished by the students. Finally, we provided the final considerations.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução, Florianopólis, UFSC, v. 1, p. 64, 1996.
BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. São Paulo: Nova Fronteira, 2009 [1961].
CERVO, Irène Zohra Séréro. Tradução e ensino de línguas. 2003. 220f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2003.
DUARTE, Cristina Aparecida. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas brasileños. In: IX Congreso Internacional de la ASELE - Español como Lengua Extranjera: Enfoque Comunicativo y Gramática. Santiago de Compostela, 1998.
GARGALLO, Isabel Santos. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua, en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.
GORRITI, Juana Manuela. Dreams and realities. New York: Oxford University, 2003. Trad. Sérgio Waisman.
GORRITI, Juana Manuela. Sueños y realidades. 2 v. Buenos Aires: La Nación, 1907.
GORRITI, Juana Manuela. Panoramas de la vida: colección de novelas, fantasías, leyendas y descripciones americanas. Buenos Aires: Imprenta y Librarías de Mayo, 1876.
HERNÁNDEZ, María Rosario. La traducción pedagógica en la clase de E/LE. In: Actas del VII Congreso ASELE, p. 249-255, 1998.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología. Introdução a Tradutología. 6 ed. Madrid: Cátedra, 2013.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología na formação de tradutores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.
LEFEVERE, André. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, Theo. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215 - 243.
LEFFA, Vilson João. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988.
LEFFA, Vilson João; IRALA, Valesca Brasil. (Org.). Uma espiadinha na sala de aula. Pelotas: Educat, 2014.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. 1 ed. Buenos Aires: Espasa, 2010.
PEGENAUTE RODRÍGUEZ, Luis. La traducción como herramienta didáctica. Contextos, Madrid, n. 27-28, p. 107-126, 1996.
SILVA, Michelle Aide Martignoni. A variação da colocação pronominal do português culto do Brasil. 2000. 237 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Instituto de Letras. Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2000.
TOURY, Gideon. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología da investigação em estudos de tradução. Madrid: Cátedra, 2004.
XATARA, Cláudia Maria. O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. Trabalhos em linguística aplicada, v. 37, p. 49-59, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.