Functional translation and linguistic variation: the use of didactic sequence in teaching languages
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9159Keywords:
Functionalist translation. Didactic sequences. Linguistic variation. Forms of treatment.Abstract
In the context of the approach of the linguistic variation of Spanish and the use of Functionalist Translation in Foreign Language classes, this article aims to report the results of the application of a Didactic Sequence (SD), in the style of the Geneva School, Hispanic plays for the teaching of linguistic variation in the pronominal treatment forms of the Spanish-Portuguese Brazilian language pair. SD was applied in the subject "Introduction to Translation Studies in Spanish Language" (2nd semester), offered by the course in Letters - Spanish Language and its Literatures, of the Federal University of Ceará. This article was based on the theoretical foundations of Functionalist Translation (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Translation and Sociolinguistics (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboration of SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) and research on the variation in the forms of treatment of Spanish and Portuguese (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015).Downloads
References
BARRIENTOS, B. R. R. Os quadrinhos da Maitena no ensino de Espanhol língua estrangeira: à luz da Tradução Funcionalista. 2014. 252 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
BARROS, E. M. D. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação. 2012. 368 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.
BOLAÑOS-CUÉLLAR, S. Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, n. 13, p.157-192, 2000.
BROWN, R.; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: PAULSTON, C. B.; TUCKER, G. R. (eds.) Sociolinguistics. The Essencial Readings. United Kingdom: Blackwell, 2003 [1960]. p. 156-176.
CALDERÓN CAMPOS, M. Formas de tratamiento. IN: ALEZA IZQUIERDO, M.; ENGUITA UTRILLA, J. M. (coord.) La lengua española en américa: Normas y usos actuales. Universidad de Valencia, Valencia: 2010. p. 225-236.
CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. 1. ed., 3. reimpressão – São Paulo: Contexto, 2014.
CRISTOVÃO, V. L. L. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: DIAS, R; CRISTOVÃO, V. L. L. O livro didático de língua estrangeira. Múltiplas perspectivas. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2009. p. 305-344.
CRISTOVÃO, V. L. L. O gênero quarta capa no ensino de inglês. In: DIONISIO, A. et al (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 105 – 116.
DEMÉTRIO, A. P. C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE. 2014. 198 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
DOLZ, J.; SCHNEUWLY, B. Genres et progression en expression orale et écrite: éléments de réflexions à propos d’une experience romande. Enjeux, 37/38, 1996, p.49-75.
DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHENEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G. S. Gêneros orais e escritos na escola. Campinas: Mercado de Letras, 2004. p. 95-128.
FANJUL, A. P.; Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: FANJUL, A. P.; GONZÁLEZ, N. M. Espanhol e Português Brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola Editorial, 2014. p. 29-71.
FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. (eds.): Gramática Descriptiva de la lengua española, 1. Madrid: RAE, 1999. p. 1399-1425.
KUMARAVADIVELU, B. Toward a postmethod pedagogy. TESOL Quartely, v. 35, n. 4, p. 537-60, 2001.
MARCHUSHI, L. A. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. et al (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 19-38.
MATTOS E SILVA, R. V. Contradições no ensino de Português: A língua que se fala x A língua que se ensina. 7. ed. São Paulo, 2005. 95 p. (Repensando a Língua Portuguesa).
MAYORAL, R. La traducción de la variación lingüística. 1997. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade de Granada, Granada, 1998.
MELO, N. T. Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. 2012. 154 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2012.
NASCIMENTO, I. B. O uso variável do pronome de segunda pessoa você(s)/ cê(s) na cidade de São Paulo. 2011. 235 f. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Linguística Geral) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2011.
NORD, C. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107.
NORD, C. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.
NORD, C. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha, 2012.
PAIVA; M. C. A.; DUARTE, M. E. L. Quarenta anos depois: a herança de um programa na Sociolinguística Brasileira. In: WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968] p. 131- 151.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996.
SCHERRE, M. M. P.; YACOVENCO, L. C. A variação linguística e o papel dos fatores sociais: o gênero do falante em foco. Revista da ABRALIN, v. eletrônico, n. especial, p. 121-146. 1ª parte 2011.
SCHERRE, M. M. P, et. al. Variação dos pronomes Tu e você. In: MARTINS, M. A; ABRAÇADO, J. (org.) Mapeamento sociolinguístico do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2015. p.133-172.
SOUZA, C. M. N. Poder e solidariedade no teatro florianopolitano dos séculos XIX e XX: uma análise sociolinguística das formas de tratamento. 2011. 280f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.
STUTZ, L; CRISTÓVÃO, V. L. L. A construção de uma sequência didática na formação docente inicial de língua inglesa. Revista Signum: Estud. Ling., Londrina, n. 14/1, p. 569-589, 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.