La traducción funcional y la variación lingüística: el uso de secuencia didáctica en la enseñanza de lenguas

Autores/as

  • Valdecy Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará
  • Livya Lea Oliveira Pereira Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9159

Palabras clave:

Traducción funcional. Secuencias didácticas. Variación lingüística. Formas de tratamiento.

Resumen

En el contexto de abordaje de la variación lingüística del Español y del uso de la Traducción Funcional en las clases de Lengua Extranjera, este artículo objetiva relatar los resultados de la aplicación de una Secuncia Didáctica (SD), teniendo en cuenta el modelo propuesto por la Escuela de Ginebra, a partir de la traducción funcional de obras teatrales hispánicas para la enseñanza de la variación lingüística en las formas de tratamiento pronominales en las lenguas Española y Portugués Brasileño. La SD ha sido aplicada en la asignatura “Introducción a los Estudios de Traducción en Lengua Española” (2º semestre), ofrecida por el curso de Letras – Lengua Española y  sus Literaturas, de la Universidad Federal de Ceará. Nos basamos en los aportes teóricos de la Traducción Funcional (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Traducción y Sociolingüística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboración de una SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e investigaciones sobre la variación en la formas de tratamiento en Español y  Portugués Brasileño (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Professor doutor em Linguística (UFC) e com Pós-Doutorado em Estudos da Tradução (UFSC). Atualmente, é Professor Adjunto na graduação em Letras-Espanhol, no Programa de Pós-graduação em Linguística e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal do Ceará (UFC). Fortaleza, Ceará, Brasil. E-mail: valdecy. pontes@ufc.br

Livya Lea Oliveira Pereira, Universidade Federal do Ceará

Mestra pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (UFC). Licenciada em Letras-Espanhol e suas Literatura pela UFC. Foi bolsista da Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico (FUNCAP).

Citas

BARRIENTOS, B. R. R. Os quadrinhos da Maitena no ensino de Espanhol língua estrangeira: à luz da Tradução Funcionalista. 2014. 252 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

BARROS, E. M. D. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação. 2012. 368 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.

BOLAÑOS-CUÉLLAR, S. Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, n. 13, p.157-192, 2000.

BROWN, R.; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: PAULSTON, C. B.; TUCKER, G. R. (eds.) Sociolinguistics. The Essencial Readings. United Kingdom: Blackwell, 2003 [1960]. p. 156-176.

CALDERÓN CAMPOS, M. Formas de tratamiento. IN: ALEZA IZQUIERDO, M.; ENGUITA UTRILLA, J. M. (coord.) La lengua española en américa: Normas y usos actuales. Universidad de Valencia, Valencia: 2010. p. 225-236.

CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. 1. ed., 3. reimpressão – São Paulo: Contexto, 2014.

CRISTOVÃO, V. L. L. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: DIAS, R; CRISTOVÃO, V. L. L. O livro didático de língua estrangeira. Múltiplas perspectivas. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2009. p. 305-344.

CRISTOVÃO, V. L. L. O gênero quarta capa no ensino de inglês. In: DIONISIO, A. et al (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 105 – 116.

DEMÉTRIO, A. P. C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE. 2014. 198 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

DOLZ, J.; SCHNEUWLY, B. Genres et progression en expression orale et écrite: éléments de réflexions à propos d’une experience romande. Enjeux, 37/38, 1996, p.49-75.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHENEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G. S. Gêneros orais e escritos na escola. Campinas: Mercado de Letras, 2004. p. 95-128.

FANJUL, A. P.; Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: FANJUL, A. P.; GONZÁLEZ, N. M. Espanhol e Português Brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola Editorial, 2014. p. 29-71.

FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. (eds.): Gramática Descriptiva de la lengua española, 1. Madrid: RAE, 1999. p. 1399-1425.

KUMARAVADIVELU, B. Toward a postmethod pedagogy. TESOL Quartely, v. 35, n. 4, p. 537-60, 2001.

MARCHUSHI, L. A. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. et al (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 19-38.

MATTOS E SILVA, R. V. Contradições no ensino de Português: A língua que se fala x A língua que se ensina. 7. ed. São Paulo, 2005. 95 p. (Repensando a Língua Portuguesa).

MAYORAL, R. La traducción de la variación lingüística. 1997. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade de Granada, Granada, 1998.

MELO, N. T. Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. 2012. 154 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2012.

NASCIMENTO, I. B. O uso variável do pronome de segunda pessoa você(s)/ cê(s) na cidade de São Paulo. 2011. 235 f. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Linguística Geral) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2011.

NORD, C. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107.

NORD, C. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.

NORD, C. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha, 2012.

PAIVA; M. C. A.; DUARTE, M. E. L. Quarenta anos depois: a herança de um programa na Sociolinguística Brasileira. In: WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968] p. 131- 151.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996.

SCHERRE, M. M. P.; YACOVENCO, L. C. A variação linguística e o papel dos fatores sociais: o gênero do falante em foco. Revista da ABRALIN, v. eletrônico, n. especial, p. 121-146. 1ª parte 2011.

SCHERRE, M. M. P, et. al. Variação dos pronomes Tu e você. In: MARTINS, M. A; ABRAÇADO, J. (org.) Mapeamento sociolinguístico do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2015. p.133-172.

SOUZA, C. M. N. Poder e solidariedade no teatro florianopolitano dos séculos XIX e XX: uma análise sociolinguística das formas de tratamento. 2011. 280f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.

STUTZ, L; CRISTÓVÃO, V. L. L. A construção de uma sequência didática na formação docente inicial de língua inglesa. Revista Signum: Estud. Ling., Londrina, n. 14/1, p. 569-589, 2011.

Publicado

01/12/2017

Cómo citar

PONTES, V. O.; PEREIRA, L. L. O. La traducción funcional y la variación lingüística: el uso de secuencia didáctica en la enseñanza de lenguas. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 3, n. 2, p. 153–178, 2017. DOI: 10.29051/rel.v3.n2.2017.9159. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9159. Acesso em: 19 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos