La competencia sociolingüística como motor de integración de los migrantes. Un estudio sobre las expectativas pragmáticas de los españoles en tres situaciones comunicativas básicas: trabajo, sanidad y educación
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v6i1.13267Palabras clave:
Competencia Sociolingüística, Aprendientes migrantes de ELE, Entrevista de trabajo, Tutoría, Visita médica.Resumen
Trabajar la competencia sociolingüística en clase de segundas lenguas es necesario, al menos, por dos razones fundamentales: porque es un tipo de información cuya ausencia o violación genera prejuicios y dificulta la integración y porque la simple exposición al entorno no es suficiente para que el aprendiente la adquiera. En este sentido, su presentación en el aula de ELE es especialmente importante cuando los aprendientes son población migrante. En este capítulo vamos a presentar tres situaciones comunicativas concretas: la entrevista de trabajo, la tutoría con el profesor de los hijos y la visita al médico de cabecera. Hemos pasado un cuestionario de expectativas pragmáticas a hablantes de español peninsular como lengua materna y hemos recogido aquellos items en los que ha habido un consenso mayor al del 70%. Si los aprendientes saben cómo espera la población de acogida que se comporten en estas situaciones, su integración será más sencilla.
Descargas
Citas
APARICIO, Rosa; ADROHER, Salomé; BLANCO, María Rosa; CHARRO, Pilar; LABRADOR, Jesús; LÓPEZ DE CEVALLOS; Paloma; MORRELLO, Juan. Manual para el diseño y gestión de proyectos de acción social con inmigrantes. Instituto Universitario de Investigación sobre migraciones, 1998.
BARDOVI-HARLIG, Kathleen. Pragmática y adquisición de segundas lenguas. In: KAPLAN, R (Coord.). Manual de lingüística aplicada, Oxford, p.182-192, 2001.
BARROS, Pedro; VAN ESCH, Kees. Diseños didácticos interculturales. La competencia intercultural en la enseñanza del español. Universidad de Granada, 2006.
BLUM KULKA, Shosana. Introducción a la pragmática del interlenguaje. In: Cenoz Iragui, Miren Jasone; VALENCIA, José F. (Coords.). La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales. Universidad del País Vasco, p.155-175, 1996.
BYRAM, Michael; ZARATE, Genevieve. Definiciones, objetivos y evaluación de la competencia sociocultural. Consejo de Europa, 1994.
CANALE, Michael. On some dimensions of language profiency. Centre de recherches en education franco-ontarienne. Canadá: Instituto de estudios pedagógicos de Ontario, 1983.
CANALE, Michael; SWAIN, Merrill. Bases teóricas de los enfoques comunicativos para la enseñanza de idiomas. Lingüística aplicada 1, 1980.
CRUZ ROJA. Aprendiendo un idioma para trabajar. Disponible en: http://www.cruzroja.es/portal/page?_pageid=33,80171&_dad=portal30&_schema=PORTAL30. Acceso el: 25 jan. 2020.
DE EUROPA, Consejo. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Ministerio de Educación, 2002.
ESCANDELL, María Victoria. Aportaciones de la pragmática. In: Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) o lengua extranjera (LE), p.179-197, 2004.
FERNÁNDEZ MERINO, Pablo. Disponibilidad léxica de inmigrantes: propuesta para una necesidad. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2011.
GALINDO, Mar. La importancia de la competencia sociocultural en el aprendizaje de segundas lenguas. Interlingüística, n. 16, p. 431-441, 2005.
HERVÁS, María Josefa; PÉREZ, Jose Manuel; RUESCAS, Isabel; NAVARRO, Flora. Español para ti: iniciación en ambientes educativos multiculturales. Consejería de Educación y Ciencia de Andalucía, Diputación de Almería, 2006.
HYMES, Dell H. Pidginización y criollización de idiomas. CUP Archives, 1971.
HOFSTEDE, Geertz; HOFSTEDE, G. J. Organisationer och kulturer. Studentlitteratur, 2005.
ILIE, Liliana et al. Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en situaciones comunicativas problemáticas y conflictos culturales: análisis y comparación entre intérpretes con y sin formación en diferentes pares de lenguas (español>árabe, francés, inglés y rumano). Panacea: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, v. 15, n. 40, p. 218-234, 2014.
INSTITUTO CERVANTES. Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Edelsa. Biblioteca Nueva, 2007.
ÍÑIGO, Sonia; REY, Isabel; EL BENANI, Fátima. ¿Cómo se dice? Manual de español para inmigrantes. Obra social Caja Madrid, 2006.
KASPER, Gabriele; ROSE, Keneth. Pragmatics in Language Teaching. In: ROSE, Keneth; KASPER, Gabriele (Coords.). Pragmatics in Language Teaching. CUP, p.1-9, 2001.
KASPER, Gabriel; ROSE, Keneth. Pragmatic development in a Second Language. Language Learning, v. 52, 2002.
MENDO, Susana; BERMEJO, Felipe. Mochila ELE A1 Santillana, 2006.
MIQUEL, Lourdes; SANS, Neus. El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua. Cable, v. 9, n. 992, p. 2-5, 1992.
MIQUEL, Lourdes; SANS, Neus. El vecino del quinto. Ernst Klett Sprachen, 1997.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. Sociolingüística, estadística e informática. Lingüística, v. 6, p. 95-154, 1994.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. Adquisición de segundas lenguas y Sociolingüística. Revista de educación, n. 343, p. 55-70, 1997.
NATIONAL STANDARS. National Standars. Normas Nacionales de educación científica. National Academies Press, 1996.
OMAGGIO, Alice. Teaching Language in Context. Hacia la construcción de un saber intercultural. Propuestas para la enseñanza de la cultura. Textos, 22, p. 105-11l, 1986.
ORTÍ, Roberto. Análisis de interacciones comunicativas interculturales entre arabohablantes e hispanohablantes: aplicaciones didácticas. In: Congreso Internacional de ASELE, 13., 2003. El español, lengua de mestizaje y la interculturalidad. Universidad de Murcia. Anais […]. Universidad de Murcia, 2003.
RODRIGO ALSINA, Miguel. La comunicación intercultural. v. 22. Anthropos Editorial, 1999.
SANTAMARÍA MARTÍNEZ, Rocío. La competencia sociocultural en el aula de español L2/LE: Una propuesta didáctica. v. 13. Ministerio de Educación, 2012.
SCHUMANN, John H. El proceso de pidginización: un modelo para la adquisición de un segundo idioma. Newbury, 1978.
VICENTE, Carmen; HORNO, María Carmen. Procesos de transferencia del árabe marroquí en la adquisición del español peninsular. El ámbito de los saludos. Dirāsāt Hispanicas: Revista tunecina de Estudios Hispánicos, v. 3, p. 141-163, 2016.
VILLALBA, Féliz; HERNÁNDEZ, María Teresa. Español como segunda lengua en contextos escolares. In: SÁNCHEZ LOBATO, J.; SANTOS GARGALLO, I. (Coords.). Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como L2 y LE. SGEL, p. 1225-1258, 2004.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.

