El papel de la homogeneidad léxica en el ritmo de la poesía de Hazin Lahiji
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.2.15144Palabras clave:
Regularización, Poesía musical, Homogeneidad de vocabulario, Repetición y equilibrio, Hazin LahijiResumen
Hazin Lahiji es uno de los poetas prominentes del siglo XII d. C. (1103-1180). Poeta que ha sido el centro de muchas controversias y conflictos literarios de su tiempo, es también ritmo y criterio para medir los poemas de sus contemporáneos, y el llamado "corrector", tiene personalidad de la que los grandes indios se enorgullecen para hablar con él. El objetivo de esta escritura, con atención a la homogeneidad de las palabras en la creación de ritmo y la integración en la poesía y con método analítico-descriptivo, y con enfoque formalista; es mostrar cómo Hazin Lahiji crea el mayor ritmo a partir de las bellezas de las industrias retóricas y el aspecto de su orden y coherencia en su lugar y tiempo adecuados, y cómo conectar el ritmo de la poesía con otros elementos, con el fin de agregar valor a la sonido y musica de poemas. Y usa una especie de comprensión entre su pensamiento y la simpatía con el público para mostrar el lenguaje poético distintivo. Para explicar este tema, organizó las disciplinas en dos categorías generales "imperfecto" y "equilibrio perfecto" y examinó el papel de las industrias relacionadas con cada categoría como un proceso de des-familiarización a través de la música de los poemas Hazin (tristes). El presente estudio muestra que Hazin Lahiji, con el conocimiento de los aspectos estéticos de la música de palabra, ha podido afectar el alma y el espíritu de la audiencia mediante todo tipo de repetición y observando la idoneidad de las palabras y eligiendo palabras hermosas en el lugar correcto, y para expresarse poéticamente tanto como sea posible y liberar sus palabras de la jerarquía y linealidad habituales.
Descargas
Citas
AHMADI, B. Text structure and interpretation of text. 16. ed. Tehran: Markaz Publication, 2014.
ALIPOUR, M. The structure of today's poetry language. 3. ed. Tehran, Ferdows Publications, 2008.
ELIADEH, M. The myth of eternal return. Translated by Bahman Sarkarati. Tehran: Tahoori, 2005.
FARSHIDVAND, K. Critical theory of persian and arabic rhetoric techniques. Armaghan: Forty-Second, 1973. n. 11.
HAGHSHENAS, M. A. Linguistic literary articles. 2. ed. Tehran: Niloufar, 2011.
HARLAND, R. Literary theory from plato to barthes. 1. ed. Tehran: Cheshmeh Publication, 2003.
HAZIN LAHIJI, M. A. Hazin Lahiji Divan. 3. ed. Tehran: Sayeh Publication, 2005.
JAHAN TIGH, M. K. Sib bagh jan. 1. ed. Tehran: Sokhan Publications, 2001.
MAKARIK, I. Encyclopedia of contemporary literary theories. 5. ed. Tehran: Agah Publication, 2014.
NEWTON, E. Meaning of Beauty. 1. ed. Tehran, 1343.
RASRGOO, S. M. The art of speech design. 1. ed. Tehran: Samt Publications, 2003.
SABOOR, D. Afaghe ghazal farsi. 2. ed. Tehran: Zovar Publications, 2005.
SAFAVI, C. From linguistics to literature. 3. ed. Tehran: Surah Mehr Publications, 2011. v. 1.
SHAFIEE KADKANI, M. R. Poetry music. 6. ed. Tehran: Aghah Publication, 2000.
SHAFIEE KADKANI, M. R. The resurrection of words. 2. ed. Tehran: Sokhan Publications, 2012.
SHAMISA, S. A new look at badie. Tehran: Mitra Publication, 2007.
SHAMISA, S. Introduction to prose and rhyme. Tehran: Mitra Publication, 2014.
SHAMS AL-ULAMA GARKANI, H. M. H. Abda al-Bada'i., Hussein Jafari. 1. ed. Tabriz: Ahrar Publications, 1998.
TADIYEH, J. Y. Literary criticism in the twentieth century. Tehran, Surah Publications, 1998.
TAJLIL, J. Pun in the field of persian literature. 1. ed. Tehran: Institute of Cultural Studies and Research, 1988.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.