Un análisis comparativo de las expresiones de dar y recibir en los idiomas tártaro y japonés
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15697Palabras clave:
Lingüística comparada, Lengua tártara, Lengua japonesa, Frases de dar y recibir, JujuhyougenResumen
La comparación de dos idiomas puede llevar a los resultados, lo que ayudaría a comprender mejor ambos idiomas bajo el análisis, y puede ser útil ver el idioma desde un nuevo lado. Los resultados que se obtienen mediante el método comparativo, que muestran características comunes de las lenguas comparadas, facilitan el proceso de estudio de una lengua extranjera. Como la audiencia de habla tártara no suele estudiar el idioma japonés, estudiarlo a través de la lengua materna puede hacer que el proceso de estudio y adquisición sea menos difícil. Al ser representantes de lenguas aglutinantes, el tártaro y el japonés tienen rasgos comunes que deben ser estudiados por la lingüística comparada. Este artículo trata de las construcciones, que consisten en adverbio verbal y verbo modal en lenguas tártaras y japonesas cuyo significado es dar / recibir. Estas construcciones se analizan y comparan en términos de su forma gramatical, semántica y se consideran a través de la lente de la lingüística cultural.
Descargas
Citas
ALPATOV, V. M.; ARKADYEV, P. M.; PODLESSKAYA, V. I. Teoreticheskaya grammatika yaponskogo yazyka [Theoretic grammar of Japanese language]. Moscow, 2008. 336 p.
GLUSHKOVA, S. Y.; TKHOMPIRA, C.; SILAKOVA, S. A. Standard informative and expressive language tools in publicistic and journalistic texts of newspapers in the Chinese and Thai languages. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 214-218, 2019.
IBATULLINA, D. G.; ALIKBEROVA, A. R.; NASIROVA, S. A.; Modern linguistic trends in the japanese language. Journal of Research in Applied Linguistics, v. 10, p. 163-168, 2019.
ZAKIEV, M. Z. Tatarskaya grammatika v tryoh tomah [The Tatar grammar in 3 volumes]. Kazan: Tatarskoe knizhnoe izdatel’stvo, 1993. v. 2, 383 p.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.