Uma análise comparativa das expressões de dar e receber nas línguas tártara e japonesa
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15697Palavras-chave:
Linguística comparada, Língua tártara, Língua japonesa, Frases de dar e receber, JujuhyougenResumo
A comparação de dois idiomas pode levar a resultados que ajudariam a entender mais profundamente os dois idiomas analisados, podendo ser útil ver o idioma de um novo ângulo. Os resultados alcançados pelo método comparativo, mostrando características comuns das línguas comparadas, facilitam o processo de estudo de uma língua estrangeira. Como o público que fala tártaro geralmente não estuda a língua japonesa, estudá-la na língua materna pode tornar o processo de estudo e aquisição menos difícil. Por serem representantes de línguas aglutinativas, os tártaros e os japoneses têm características comuns que devem ser estudadas pela linguística comparada. Este artigo trata das construções, que consistem em advérbio verbal e verbo modal nas línguas tártara e japonesa cujo significado é dar / receber. Tais construções são analisadas e comparadas em termos de sua forma gramatical, semântica e consideradas pelas lentes da linguística cultural.
Downloads
Referências
ALPATOV, V. M.; ARKADYEV, P. M.; PODLESSKAYA, V. I. Teoreticheskaya grammatika yaponskogo yazyka [Theoretic grammar of Japanese language]. Moscow, 2008. 336 p.
GLUSHKOVA, S. Y.; TKHOMPIRA, C.; SILAKOVA, S. A. Standard informative and expressive language tools in publicistic and journalistic texts of newspapers in the Chinese and Thai languages. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 214-218, 2019.
IBATULLINA, D. G.; ALIKBEROVA, A. R.; NASIROVA, S. A.; Modern linguistic trends in the japanese language. Journal of Research in Applied Linguistics, v. 10, p. 163-168, 2019.
ZAKIEV, M. Z. Tatarskaya grammatika v tryoh tomah [The Tatar grammar in 3 volumes]. Kazan: Tatarskoe knizhnoe izdatel’stvo, 1993. v. 2, 383 p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.