Formas de expresar la agresión verbal en chino
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15732Palabras clave:
La descortesía, Estrategias y tipos, Lenguaje obsceno, Lenguaje chino, Interpretación por escritoResumen
Desde la primera infancia, las personas escuchan y aprenden expresiones descorteses y las usan en un contexto situado. Este artículo sugiere el estudio del fenómeno de la "descortesía" en el idioma chino, sobre por qué y cuándo la gente usa palabras de descortesía. Desde la primera infancia, escuchamos lenguaje obsceno o declaraciones descorteses en la dirección de una persona, situación o algunas cosas. El artículo trata sobre declaraciones que tienen un destinatario y un oyente. Con la ayuda de ciertas estrategias que serán analizadas, la persona intenta influir sobre la otra. A su vez, las declaraciones se dividen en determinadas categorías, tienen sus propios matices y frecuencia de uso. El idioma chino no es una excepción. La frecuencia de uso de lenguaje obsceno en chino está aumentando drásticamente, lo que se debe en parte al uso generalizado de las redes sociales e Internet en general. La gente tiene la oportunidad de escribir literatura sin censura, de publicar comentarios enojados bajo noticias y registros, ya que es posible hacerlo de forma anónima. Analizaremos diferentes tipos de lenguaje obsceno chino, sus tipos, contextos de uso, etc. Además, intentaremos dar una definición clara de "descortesía" que combine todas las anteriores existentes. Esperamos que este trabajo ayude a comprender los objetivos de la "descortesía" verbal, sus puntos específicos y formas de interpretación por escrito, con ejemplos como comentarios y declaraciones literarias.
Descargas
Citas
BOUSFIELD, D. Impoliteness in interaction. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, 2008.
BUGARSKI, R. Language in context. Belgrade, 1997.
CULPEPER, J. Impoliteness: using language to cause offence. Cambridge University Printing House, 2011.
DEYING, F. Winter Jasmine. Shandong Publishing House of literature and Art, 2019.
HUANG, K. Face and favor: the chinese power game. The American Journal of Sociology, v. 92, n. 4, 1987. DOI: doi.org/10.1086/228588
KIENPOINTNER, M. Varieties of rudeness: types and functions of impolite utterances. University of Innsbruck, 1997.
MUHAMETZYANOV, R. R.; USMANOVA, I. R. The problem of destiny in ancient chinese philosophy. Revista Publicando, v. 5, n. 16, p. 617-622, 2018.
SHERBININA, Y. Problems of verbal aggression in the communication of students. Moscow: Forum, 2003.
ZHONG, W. Linguistic impoliteness strategies in sina weibo comments. Beijing Foreign Studies University, 2018.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.