De parêmias, variantes e sinônimos
Interfaces entre português e espanhol no ensino-aprendizagem de PLE
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v9iesp.1.18633Palabras clave:
PLE, Paremia, Sinonimia, Variante, Refranero MultilingüeResumen
Teniendo las paremias como objeto de estudio y su aplicación en la enseñanza y el aprendizaje de PLE, presentaremos una propuesta que visa dar a los estudiantes la posibilidad de ampliar el vocabulario y depurar la comprensión de ciertos enunciados sentenciosos, sirviéndose del Español como lengua-puente. Este idioma fue seleccionado partiendo de la base de la enseñanza de Portugués como Lengua Extranjera a grupos de estudiantes originarios de diversos países del mundo. El corpus a ser trabajado en clase partirá de la presentación de paremias conocidas y publicadas en el Refranero Multilingüe del Instituto Cervantes. Se ampliará la información de variantes y sinónimos de esos enunciados sentenciosos por medio de la consulta de los estudiantes al RM, así como en repertorios paremiográficos en portugués y español. Nos apoyaremos en los estudios de Teixeira de Faria (2021) sobre sinonimia y variante y Sevilla Muñoz & Crida (2017) sobre tipología de las paremias, entre otros.
Descargas
Citas
ALMEIDA FILHO, J. C. Dimensões Comunicativas no Ensino de Línguas. 8. ed. Campinas, SP: Pontes Editores, 2015
ARNOLD, J. Affect in Language Learning. Cambridge: CUP, 1999.
BROWN, H. D. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. 3. ed. São Paulo: Pearson, 2007.
DULAY, H.; BURT, M.; KRASHEN, S. Language two. Oxford: Oxford University Press, 1982.
KRASHEN, S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Prentice Hall, 1982.
MASGORET, A. M.; GARDNER, R. C. Attitudes, motivation and Second Language Learning: A meta-analysis of studies conducted by Gardner and Associates. Language Learning, v. 53, n. 1, p. 123-163, 2003. Disponível em: https://onlinelibrary.wiley.com/toc/14679922/53/1. Acesso em: 14 set. 2023.
ONWUEGBUZIE, A. J.; BAILEY, P.; DALEY, C. E. Factors associated with foreign language anxiety. Applied Psycholingustics, v. 20, p. 217-239, 1999. DOI: 10.1017/S0142716499002039.
SEVILLA MUÑOZ, J.; CRIDA ÁLVAREZ, C. A. Taxonomía de las paremias en lengua española. Phrasis, n. 1, p. 117-129, sep. 2017. Disponível em: http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/18. Acesso em: 5 out. 2023.
TEIXEIRA DE FARIA, S. Ap. O uso e a criação de provérbios populares e frases proverbiais em Machado de Assis. In: TEIXEIRA DE FARIA, S. (Dir.). 500 Anos da Circum-Navegação do Mundo. Pesquisas em Linguística, Literatura e Cultura dos Países de Língua Portuguesa. Madrid, ES: APLEPES, 2021. p. 501-517.
YANG, N. D. The Relationship between EFL Learners’ Beliefs and Learning Strategy Use. System, v. 27, p. 515-535, 1999. Disponível em: https://www.sciencedirect.com/journal/system/vol/27/issue/4. Acesso em: 14 set. 2023.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.