El uso de actividades de traducción intersemiotica e interlingual en una clase de lengua inglesa como le

Autores/as

  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande - UFCG
  • Luciana Soares dos Santos Universidade Federal de Campina Grande - UFCG

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9229

Palabras clave:

Traducción y enfoques de enseñanza. Categorías de traducción. Ejercicios de traducción. Enseñanza de inglés como LE.

Resumen

Este artículo se propone analizar la eficacia del uso de la traducción como herramienta de enseñanza en el aula de lengua inglesa como LE através de la aplicación de tres atividades elaboradas con las categorías de traducción interlingual e intersemiótica propuestas por Jakobson (1958, 2000), notas y análisis de los resultados de las pruebas aplicadas. Se observó el impacto del uso de la traducción como herramienta en el aprendizaje de los alumnos. El soporte teórico utilizado envuelve Leffa (1988), Romanelli (2006) y Lucindo (2006, 2009). La organización de los datos caracterizó una metodología de naturaleza cualitativa y una investigación-acción. El corpus está formado por las actividades, cuestionarios y respuestas de los alumnos a las actividades ya los cuestionarios aplicados. Los resultados indican que el estudio de las categorías de traducción como herramienta en la enseñanza de LE, cuando se utilizan de forma cuidadosa, puede ser de gran ayuda para profesores y alumnos, haciendo la práctica de la traducción en este contexto justificable y positiva.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG

Professor Associado da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras-Inglês pela Universidade Federal da Paraíba ? Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. É Coordenadora da Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE) da UFCG desde 2012. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Abordagem Funcionalista da Tradução, Ensino de Tradução. É Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. É Coordenadora do LabInfo pelo POSLE. É líder do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, do DGP do CNPq. Publica artigos em periódicos Qualis A e B. Como pesquisadora, desenvolve um projeto sobre cinema, legendagem e tradução intersemiótica em filmes e séries de TV adaptados de clássicos da literatura. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

Luciana Soares dos Santos, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG

Graduada em Letras-Inglês pela UFCG. Professora de Inglês (Oxford - Escola de Idiomas).

Citas

AUMONT, Jacques. A imagem. Campinas: Papirus, 1993. Tradução: Estela dos Santos Abreu e Cláudio C. Santoro.

BRANCO, Sinara Oliveira. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 185, 2009.

BRANCO, Sinara Oliveira. The application of intersemiotic translation combined with multimodal activities in the English as a foreign language classroom. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 2, p. 293-312, 2014.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 113-118.

KIMINAMI, Aline Yuri; CANTAROTTI, Aline. Tradução e Ensino de Língua Estrangeira – Possibilidades e direcionamentos. In: CARVALHO, Tatiana de Lourenço. PONTES, Valdecy de Oliveira (Org.). Tradução e ensino de línguas - Desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014. p. 40-54.

LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In: BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 211-236.

LUCINDO, Emy Soares. Tradução e ensino de línguas estrangeiras. Scientia Traductionis, Santa Catarina, n. 3, 2006.

MALMKJAER, Kirsten (Org.) Translation & language teaching. Reino Unido: St Jerome Publishng, 1998. p. 1-11.

MALMKJAER, Kirsten. Language learning and translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc (Ed.). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing, 2010. p.185-190

PEREIRA, Elisabete Francisca de Oliveira. O Papel da Língua Materna na aquisição da língua estrangeira. Revista Inter Ação, v. 26, n. 2, p. 53-62, 2007.

POPOVIC, Radmila. The place of translation in language teaching. Bridges, v. 5, p. 3-8, 2001.

RICHARDS, Jack C.; RODGERS, Theodore S. Approaches and methods in language teaching: a description and analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

ROMANELLI, Sergio. Traduzir ou não traduzir em sala de aula? Eis a questão. Inventário (UFBA), Salvador, v. 05, não paginado, 2006.

ROMANELLI, Sergio. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 200, 2009.

SVÄRD, Ann-Christin. The challenge of mixed-ability classes: How should upper secondary English teachers work in order to help the weaker students? Trabalho de conclusão de curso, Högskolan för lärande och kommunikation, Jönköping University/Suécia, 2007.

TEIXEIRA, Augusto Francisco. O pós-método e o ensino de língua inglesa. Revista Avepalavra, v. 11, n. 1, 2011.

Publicado

01/12/2017

Cómo citar

BRANCO, S. de O.; SANTOS, L. S. dos. El uso de actividades de traducción intersemiotica e interlingual en una clase de lengua inglesa como le. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 3, n. 2, p. 202–226, 2017. DOI: 10.29051/rel.v3.n2.2017.9229. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9229. Acesso em: 27 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos