El uso de actividades de traducción intersemiotica e interlingual en una clase de lengua inglesa como le
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9229Palabras clave:
Traducción y enfoques de enseñanza. Categorías de traducción. Ejercicios de traducción. Enseñanza de inglés como LE.Resumen
Este artículo se propone analizar la eficacia del uso de la traducción como herramienta de enseñanza en el aula de lengua inglesa como LE através de la aplicación de tres atividades elaboradas con las categorías de traducción interlingual e intersemiótica propuestas por Jakobson (1958, 2000), notas y análisis de los resultados de las pruebas aplicadas. Se observó el impacto del uso de la traducción como herramienta en el aprendizaje de los alumnos. El soporte teórico utilizado envuelve Leffa (1988), Romanelli (2006) y Lucindo (2006, 2009). La organización de los datos caracterizó una metodología de naturaleza cualitativa y una investigación-acción. El corpus está formado por las actividades, cuestionarios y respuestas de los alumnos a las actividades ya los cuestionarios aplicados. Los resultados indican que el estudio de las categorías de traducción como herramienta en la enseñanza de LE, cuando se utilizan de forma cuidadosa, puede ser de gran ayuda para profesores y alumnos, haciendo la práctica de la traducción en este contexto justificable y positiva.Descargas
Citas
AUMONT, Jacques. A imagem. Campinas: Papirus, 1993. Tradução: Estela dos Santos Abreu e Cláudio C. Santoro.
BRANCO, Sinara Oliveira. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 185, 2009.
BRANCO, Sinara Oliveira. The application of intersemiotic translation combined with multimodal activities in the English as a foreign language classroom. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 2, p. 293-312, 2014.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 113-118.
KIMINAMI, Aline Yuri; CANTAROTTI, Aline. Tradução e Ensino de Língua Estrangeira – Possibilidades e direcionamentos. In: CARVALHO, Tatiana de Lourenço. PONTES, Valdecy de Oliveira (Org.). Tradução e ensino de línguas - Desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014. p. 40-54.
LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In: BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 211-236.
LUCINDO, Emy Soares. Tradução e ensino de línguas estrangeiras. Scientia Traductionis, Santa Catarina, n. 3, 2006.
MALMKJAER, Kirsten (Org.) Translation & language teaching. Reino Unido: St Jerome Publishng, 1998. p. 1-11.
MALMKJAER, Kirsten. Language learning and translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc (Ed.). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing, 2010. p.185-190
PEREIRA, Elisabete Francisca de Oliveira. O Papel da Língua Materna na aquisição da língua estrangeira. Revista Inter Ação, v. 26, n. 2, p. 53-62, 2007.
POPOVIC, Radmila. The place of translation in language teaching. Bridges, v. 5, p. 3-8, 2001.
RICHARDS, Jack C.; RODGERS, Theodore S. Approaches and methods in language teaching: a description and analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
ROMANELLI, Sergio. Traduzir ou não traduzir em sala de aula? Eis a questão. Inventário (UFBA), Salvador, v. 05, não paginado, 2006.
ROMANELLI, Sergio. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 200, 2009.
SVÄRD, Ann-Christin. The challenge of mixed-ability classes: How should upper secondary English teachers work in order to help the weaker students? Trabalho de conclusão de curso, Högskolan för lärande och kommunikation, Jönköping University/Suécia, 2007.
TEIXEIRA, Augusto Francisco. O pós-método e o ensino de língua inglesa. Revista Avepalavra, v. 11, n. 1, 2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.