Aspectos linguísticos da imagem do rei espartano Leonidas na cultura dos primeiros períodos modernos
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16267Palavras-chave:
História, Estudos de recepção, Cultura europeia, Aspectos linguísticosResumo
O artigo tem como objetivo estudar os aspectos linguísticos da história da cultura europeia a partir do exemplo da vida e da imagem do rei espartano Leônidas. Para atender ao objetivo do estudo, os métodos aplicados à questão em questão são por meio da cultura, da língua e da história, por meio do conceito-chave de recepção social e cultural da antiguidade. A imagem do rei Leônidas na cultura europeia é determinada pelas condições sociais e culturais em que a necessidade de refrescar os acontecimentos do século V a.C. apareceu. Ideias anti-tirânicas e o culto da liberdade em oposição à escravidão inspiraram os artistas dos séculos XVII XVIII. séculos. A imagem do rei Leônidas está presente na cultura e nas características linguísticas europeias do final do século XIX e da primeira metade do século XX revivida devido às guerras mundiais.
Downloads
Referências
Bayliss, A. J. (2020). The Spartans. Oxford University Press, USA. Calame, C. (2017). Pre-‐Classical Sparta as Song Culture. A
Christien, J., & Le Tallec, Y. (2013). Léonidas. Histoire et mémoire d’un sacrifice. P.: Ellipses.
Companion to Sparta, 177-201. https://doi.org/10.1002/9781119072379.ch7
Glover, R. (1882). The Poems British Poets. Vol. LXIX. Chiswick.
Hugo, V. (1956). “Tri sotni” [The three hundreds] Polnoe sobranie sochneniy v 15tomah, tom 13 [The complete works in 15 vol., vol.13.] Moscow: SPHF (in Russian).
Jung, S. (2008). David Mallet Anglo-Scot Poetry, Patronage, and Politics in the Age of Union. Newark: University of Delaware Press.
Lord Byron (1812). Polomnichstvo Charl’d Garol’da” [Childes Harold’s Pilgrimage] Available at: http://lib.ru/POEZIQ// BAJRON/child.txt (in Russian).
Manfredi, V.M. (1988). Lo scudo di Talos. Milano. Arnoldo Mondadori Editore S'p'A'I edizione Bestsellers Oscar Mondadori aprile 1990. Available at: https://amplio.belluzzifioravanti.it/ pluginfile.php/104211/mod_resource/content/1/LO%20 SCUDO%20DI%20TALOS.pdf. (in Italian).
Mayakovsky, V.V. (1978). “Rossia. Ickusstvo, My” [Russia. Art. We.] Polnoe sobranie sochneniy v 12 tomah, tom 11 [The complete works in 12 vol, vol.11] (in Russian).
Montaigne, M. (1992). “Opyty” [Of experience]. Vol.1, Moscow: Golos (in Russian)
Müller, L.W. (1822). Lieder der Griechen“. 2 Helf. Dessau: C.G. Ackerman (in German).
Pushkin, A.S. (1979). “Pis’ma [Letters]”. Polnoe sobranie sochneniy v 10 tomahT. 10 [The complete works in 10 vol, vol.10]. Leningrad: Nauka (in Russian).
Saado, K. H. (2020). Sub-humanising The Others: Cross-Cultural Reception of Films., Iranian/Western Interpretation of Snyder’s 300. Journal of University of Raparin, 7(3), 369-385.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.