Um algoritmo para a formação do mínimo paremiológico russo
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.7.16301Palavras-chave:
Paremiologia, Paremiológico mínimo, Provérbio, Ditado, Língua estrangeiraResumo
O artigo é dedicado ao mínimo paremiológico da língua russa. A relevância do estudo se deve à necessidade de alocar uma lista de paremias que estão na “zona de reconhecimento e a correta compreensão do significado” por todos os falantes nativos da língua russa, a fim de continuar a usar os dados obtidos no ensino de russo. como uma língua estrangeira. O uso e a compreensão das unidades paremiológicas, bem como dos anti-provérbios formados a partir delas, são bastante difíceis para os estrangeiros. Além disso, provérbios e ditados mostram a um estrangeiro as tradições, costumes e modo de pensar do povo russo. Por meio do monitoramento de postagens nas redes sociais e da observação passiva do processo de fala de falantes nativos, foram identificadas as situações comunicativas nas quais as paremias eram regularmente recorridas. Os autores fazem uma revisão das pesquisas existentes nesta área, concluem que é necessário conduzir um experimento adicional para obter os resultados mais objetivos. A principal atenção é dada à descrição e justificativa do algoritmo proposto para a identificação do mínimo paremiológico. A escolha do material primário para o questionário é explicada, resultados preliminares de uma comparação de várias fontes de paremias são apresentados. São apresentados exemplos de formulações de perguntas propostas aos informantes que permitem identificar não só o fato do reconhecimento das paremias, mas também sua compreensão. Outras formas de desenvolvimento de pesquisa são apresentadas.
Downloads
Referências
ANDRYUSHINA, N.P. ET AL. Lexical minimum of Russian as a foreign language. Level С1. Common language. St. Petersburg: Zlatoust, 200 p. 2018.
BAJRAMOVA, L.K. Frazeologicheskie edinicy v aspekte kognicii i kommunikacii. Magiya INNO: Novoe v issledovanii yazyka i metodike ego prepodavaniya. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. – Moskva: MGIMO-Universitet, 1, 371-376. 2017.
BOCHINA, T.G., & CHEN, Y. Linguo-cultural minimum in the mirror of the “anti-phrases” internet game. Philology at MGIMO, 93-98. 2018.
FATTAKHOVA, N., FAIZULLINA, N., & MUBARAKSHINA, A. Value picture in Russian paremiology. 4th intenational multidisciplinary scientific conference on social sciences. Book 3. Science and society, 1, 395-403. 2017.
IVANOV, E.E. Paremiologicheskij minimum i osnovnoj paremiologicheskij fond. Paremiologija v diskurse: Obshhie i prikladnye voprosy paremiologii. Poslovica v diskurse i tekste. Poslovica i jazykovaja kartina mira / Pod red. O.V. Lomakinoj. – M.: LENAND, 48-66. 2015.
KHABIBULLINA, E.V., SHTYRLINA, E.G., & GUZI, L. Methods of teaching the history of language to foreign students. International Journal of Higher Education, 8(7), 74-78. 2019.
MOKIENKO, V. M. Sovremennaya paremiologiya (lingvisticheskie aspekty). Mir russkogo slova, 3, 6-20. 2010.
NIKITINA, T.G. Russian proverbs in contemporary socio-cultural context: to the question of the composition of the paremiological minimum. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal), 10(41), Part 5, 85-87. 2015.
PALEKHA, E.S., BASTRIKOV, A.V., & BASTRIKOVA, E.M. Wang Cui Overcoming The Students' Communicative Competence Deficit At The Learning Of Russian As A Foreign Language. Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM), 7(10), 80-84. 2017.
PERMYAKOV, G. L. Osnovy strukturnoj paremiologii. M. : Nauka, 236 p. 1988.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.