Recepção da imagem de peri na poesia russa do primeiro terceiro século XX
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16367Palavras-chave:
Laços literários e históricos e culturais russo-ingleses, Poesia, Romantismo, Tradição, Recepção, Alusão, Ciência comparada, Tradução artística, Comunicação interculturalResumo
O artigo dá continuidade à série de estudos publicados por nós que abrangem os fatos que influenciaram o processo de assimilação da imagem simbólica de Peri pela literatura russa. Nos artigos anteriores, refletiu-se sobre a especificidade da percepção da imagem de Peri pelos poetas russos do século XIX. Este artigo sistematiza pela primeira vez materiais sobre o tema da percepção da imagem do peri na poesia russa do primeiro terço do século XX, analisa as imagens de obras poéticas de autores como M.A. Tarlovsky, B.Yu. Poplavsky, N.Ya.Agnivtsev, Sasha Cherny, O.E. Mandelstam. Os prosaicos e poetas do século passado absorveram e adotaram as tradições da era clássica da literatura russa, passando pelo prisma de sua percepção a imagem - símbolo do peri e respirando nela a vida de sua era contemporânea.
Downloads
Referências
AGNIVTSEV, N.YA. In a gallant style about love and life. Editor – compiler I. Zakharov. – M.: Zakharov,– 256 p. 2007.
ALEKSEEV, M.P. Russian – English literary ties (XVIII – first half of the XIX century). – M.: Nauka,– 864 p. 1982.
Black Sasha. Collected works: In 5 volumes / Compiled, text preparation and commentary by A.S. Ivanov. – M.: Ellis Lack, 2007. – V. 2. – 496 p.
GIRIVENKO, A.N. Russian poetic translation in the cultural context of the era of romanticism. – M.: Publishing house of the University of the Russian Academy of Education,– 236 p. 2000.
MANDELSTAM, O.E. Collected works: In 4 volumes. Comp. P. Nerler, A. Nikitaev. – M.: Art Business Center, 2. – 703 p. 1993.
MYATLEV, I.P. Poems. Sensations and remarks by Mrs. Kurdyukova / Introductory article and compilation by N.A. Kovarsky; preparation of the text and notes by N.A. Kovarsky and E.P. Bakhmetyeva. – L.: Soviet writer, – 648 p. 1969.
POPLAVSKY, B.YU. Compositions. – SPb.: Summer Garden; Magazine «Neva», 448 p. 1999.
ROSTOPCHINA, E.P. Collected works: In 6 volumes. Preface, compilation, comments by A.M. Ranchin. – M.: Dmitry Sechin, 589 p. 2019.
TARLOVSKY, M.A. Silent Flight: Poems. Poem. Compilation, preparation of the text, afterword and comments by E.V. Vitkovsky and V.A. Rezvy. – M.: Aquarius Publishers,– 672 p. 2009.
TREFOLEV, L.N. Poems. Introductory article, preparation of the text and notes by I.Ya. Aizenstock. – L.: Soviet writer,– 384 p. 1958.
VASINA, V.A. Thomas Moore in the creative perception of V.A. Zhukovsky: Dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Tomsk State University. – Tomsk,– 256 p. 2007.
YASHINA, T.A. Thomas Moore's Creativity in Russian Translations of the First Third of the 19th Century: Textbook. – M.: Flinta; Science,– 228 p. 2010.
ZHATKIN, D.N., DOLGOV, A.P. Peri in Russian poetry. Russian speech, 3, 3–8. 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.