Translation and foreign language teaching, a theoretical and practical point of view: the italian scenario
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.10013Keywords:
Translation. Foreign language learning. Learning by doing. Cross-cultural competence. Italian university curricula.Abstract
In the course of the last century, translation employed as a tool for foreign language acquisition has suffered alternate fates. From being the approach, par excellence, employed in rote learning in the days of lexicogrammatical-translation methodology, it soon slipped into disuse (and disgrace) with the advent of progressive communicative educational theories. Though never wholly absent in actual classroom practice and always present in the work of some bold scholars, it has recently been rehabilitated on the wave of studies regarding the use of the learners’ own language within the classroom, against the theoretical backdrop of research in the field of cross-lingual teaching, translanguaging and intercomprehension; all activities which recognize the fundamental role of the interlinguistic and intercultural component in language learning. This paper focuses on the Italian scenario, it traces the role translation has played and currently plays in the Italian foreign language university curricula and outlines the many benefits which can derive from its inclusive use as a learning technique in the light of contemporary didactic methodologies.
Downloads
References
ARCAINI, Enrico. Analisi linguistica e traduzione. 2° edizione, Bologna: Patron, 1991.
BALBONI, Paolo E. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Torino: UTET Libreria, 1998.
BALBONI, Paolo E. Le sfide di Babele. Torino: UTET Università, 2006.
BALBONI, Paolo E. Didattica delle microlingue e uso veicolare della lingua: il ruolo della traduzione. In: MAZZOTTA, Patrizia; SALMON, Laura (eds.). Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Torino: Utet, 2007, 49-63.
BERNARDINI, Silvia; ZANETTIN, Federico (a cura di). I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB, 2000.
CIGADA, Sergio (a cura di). La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere. Brescia: La Scuola, 1984.
COOK, Guy. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press, 2010.
COUNCIL OF EUROPE. A Common European Framework of reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
CREESE, Angela; BLACKLEDGE, Adrian. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?, The Modern Language Journal, 94, 103-115, 2010.
DELLER, Sheelagh; RINVOLUCRI, Mario. Using the Moher Tongue: Making the Most of the Learner's Language. London: Delta Publishing, 2002.
DI MARTINO, Emilia. La traduzione come strumento per l’apprendimento delle lingue. In: DI SABATO, Bruna; MAZZOTTA, Patrizia; DI MARTINO, Emilia; PERGOLA, Ruggiero. Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. Pensa: Lecce, 2012, 307-339.
DI MARTINO, Emilia; DI SABATO, Bruna. Exploring the Role of Translation in SLA. Academic Exchange Quarterly, 16, 167-172, 2012a.
DI MARTINO, Emilia; DI SABATO, Bruna. Il ruolo della traduzione nella didattica dell'inglese (e non solo) nella scuola primaria. In: SANTIPOLO, Matteo (ed.). Educare i bambini alla lingua inglese. Teoria e pratica dell'insegnamento dell'inglese nella scuola primaria e dell'infanzia, Lecce: Pensa, 2012b, 319-360.
DI SABATO, Bruna. La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue. Studi di Glottodidattica, 1, 2007, 47-57.
DI SABATO, Bruna. La traduzione come strumento di facilitazione dell'apprendimento linguistico. In: CAON, Fabio (ed.). Facilitare l’apprendimento dell’italiano L2 e delle lingue straniere. Torino: Utet Università, 2010, 39-46.
DI SABATO, Bruna. Apprendere a mediare. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue. In: VALLINI, Cristina; DE MEO, Anna; CARUSO, Valeria (eds). Traduttori e Traduzioni, Napoli: Liguori, 2011a, 227-243.
DI SABATO, Bruna. La traduzione in contesti di apprendimento a livello accademico: come costruire una competenza pragmatica sulla consapevolezza delle diversità interlinguistiche e interculturali. In: DESIDERI, Paola; TESSUTO, Jerome (eds). Il discorso accademico. Lingue e pratiche disciplinari. Urbino: QuattroVenti, 2011b, 215-248.
FREDDI, Giovanni.Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica. Torino: UTET, 1999.
GASS, Susan; SELINKER, Larry. Second Language Acquisition: An Introductory Course, 3rd edition, New York: Routledge, 2008[2001].
GNUTZMANN, Claus. Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom?. In: WITTE, Arnd, HARDEN, Theo and RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds), Translation in Second Language Learning and Teaching, Peter Lang, Oxford, 2009, 53-78.
HATIM, Basil; MUNDAY Jeremy. Translation. An Advanced Resource Book. London and NY: Routledge, 2004.
LAVIOSA, Sara. Translation to Assess Language Competence: Present and Future. In: HÜBNER, Anke; IBARZ, Toni; LAVIOSA, Sara (eds). Assessment and Accreditation for Languages. The Emerging Consensus?, London: CILT, 2000, 60-68.
LAVIOSA, Sara. Towards a Transcultural Pedagogy for Language and
Translation Education. In: DI MARTINO, Gabriella; LOMBARDO, Linda; NUCCORINI, Stefania (eds). Papers from the 24th AIA Conference: Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Volume II (Language Studies), Roma: Edizioni Q, 2011, 547-554.
LAVIOSA, Sara. Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge, 2014.
MAZZOTTA, Patrizia. Le direttive della Comunità Europea per l’insegnamento delle lingue. In: MAZZOTTA, Patrizia (a cura di). Europa, lingue e istruzione primari. Torino: UTET, 2002, 3-29.
OSIMO, Bruno. Corso di traduzione. vol. 1, Modena: Guaraldi, 2000.
PIERINI, Patrizia (a cura di). Lo sviluppo della competenza traduttiva. Orientamenti, problemi e proposte, Roma: Bulzoni, 2001.
PORCELLI, Gianfranco. Comunicare in lingua straniera. Il lessico. Torino: UTET, 2004.
RINVOLUCRI, MARIO. Mother tongue in the foreign language classroom. MET Modern English Teacher, 10/2, 2001. Retrievable form: <https://www.modernenglishteacher.com>. Last access: 4 January 2017.
ROMANELLI, Sergio; SOARES GUIMARÃES, Noemia. (Ri)discutere la pratica dell'insegnamento/apprendimento di LS attraverso l'uso della traduzione. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. 2/3, 61-74, 2016.
SALMON, Laura. Osservazioni controintuitive sulla didattica di “lingua e traduzione” nell’università riformata. In: MARRAS, Gianna Carla; MORELLI, Mara (eds.). Quale mediazione? Lingue, traduzione interpretazione e professione. Cagliari: CUEC, 2005, 31-44.
TURNBULL, Miles; ARNETT, Katy. Teachers' uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 204-218, 2002.
TURNBULL, Miles; DAILEY-O’CAIN, Jennifer (eds). First Language Use in Second and Foreign Language Learning, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome, 2007.
VEDOVELLI, Massimo. Il testo nel Quadro Comune Europeo per le lingue. In: MEZZADRI, Marco (eds). Integrazione linguistica in Europa. Il Quadro comune di riferimento per le lingue. Torino: UTET, 2006, 120-142.
VINAY, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Translated and edited by Juan C. Sager and M.J. Hamel. Original edition 1958.
WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds). Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.