Traducción y enseñanza de lengua extranjera, un punto de vista teórico y práctico: el escenario italiano
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.10013Palabras clave:
Traducción. Aprendizaje de lengua extranjera. Aprender haciendo. Competencia transcultural. Currículos universitarios italianos.Resumen
A lo largo del último siglo, la traducción usada como una herramienta para la adquisición de lengua extranjera pasó por diferentes proposiciones. Tras haber sido el abordaje por excelencia, habitualmente usado en los tiempos de la metodología lexicogramática-traducción, ella luego entró en desuso (y desgracia) con la llegada de las teorías educacionales comunicativas progresistas. Aunque nunca haya estado completamente ausente de la práctica actual en sala de clases y siempre haya estado presente en el trabajo de algunos investigadores de relieve, ella/la traducción está siendo recentemente reitegrada a la ola de estudios relacionados al uso de la lengua de los aprendices en sala de clases, y siendo considerada un telón de fondo teórico de la investigación en el campo de la enseñanza translingue, translinguismo e intercomprensión; actividades que reconocen el papel fundamental del componente interlinguístico e intercultural en el aprendizaje de lenguas. En este artículo se aborda el escenario italiano, delineando el papel que la traducción ocupó y ocupa actualmente en los currículos universitarios italianos en la enseñanza de lengua extranjera y esboza las muchas ventajas que pueden originarse de su uso inclusivo como una técnica de aprendizaje, a la luz de metodologías didácticas contemporáneas.
Descargas
Citas
ARCAINI, Enrico. Analisi linguistica e traduzione. 2° edizione, Bologna: Patron, 1991.
BALBONI, Paolo E. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Torino: UTET Libreria, 1998.
BALBONI, Paolo E. Le sfide di Babele. Torino: UTET Università, 2006.
BALBONI, Paolo E. Didattica delle microlingue e uso veicolare della lingua: il ruolo della traduzione. In: MAZZOTTA, Patrizia; SALMON, Laura (eds.). Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Torino: Utet, 2007, 49-63.
BERNARDINI, Silvia; ZANETTIN, Federico (a cura di). I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB, 2000.
CIGADA, Sergio (a cura di). La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere. Brescia: La Scuola, 1984.
COOK, Guy. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press, 2010.
COUNCIL OF EUROPE. A Common European Framework of reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
CREESE, Angela; BLACKLEDGE, Adrian. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?, The Modern Language Journal, 94, 103-115, 2010.
DELLER, Sheelagh; RINVOLUCRI, Mario. Using the Moher Tongue: Making the Most of the Learner's Language. London: Delta Publishing, 2002.
DI MARTINO, Emilia. La traduzione come strumento per l’apprendimento delle lingue. In: DI SABATO, Bruna; MAZZOTTA, Patrizia; DI MARTINO, Emilia; PERGOLA, Ruggiero. Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. Pensa: Lecce, 2012, 307-339.
DI MARTINO, Emilia; DI SABATO, Bruna. Exploring the Role of Translation in SLA. Academic Exchange Quarterly, 16, 167-172, 2012a.
DI MARTINO, Emilia; DI SABATO, Bruna. Il ruolo della traduzione nella didattica dell'inglese (e non solo) nella scuola primaria. In: SANTIPOLO, Matteo (ed.). Educare i bambini alla lingua inglese. Teoria e pratica dell'insegnamento dell'inglese nella scuola primaria e dell'infanzia, Lecce: Pensa, 2012b, 319-360.
DI SABATO, Bruna. La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue. Studi di Glottodidattica, 1, 2007, 47-57.
DI SABATO, Bruna. La traduzione come strumento di facilitazione dell'apprendimento linguistico. In: CAON, Fabio (ed.). Facilitare l’apprendimento dell’italiano L2 e delle lingue straniere. Torino: Utet Università, 2010, 39-46.
DI SABATO, Bruna. Apprendere a mediare. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue. In: VALLINI, Cristina; DE MEO, Anna; CARUSO, Valeria (eds). Traduttori e Traduzioni, Napoli: Liguori, 2011a, 227-243.
DI SABATO, Bruna. La traduzione in contesti di apprendimento a livello accademico: come costruire una competenza pragmatica sulla consapevolezza delle diversità interlinguistiche e interculturali. In: DESIDERI, Paola; TESSUTO, Jerome (eds). Il discorso accademico. Lingue e pratiche disciplinari. Urbino: QuattroVenti, 2011b, 215-248.
FREDDI, Giovanni.Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica. Torino: UTET, 1999.
GASS, Susan; SELINKER, Larry. Second Language Acquisition: An Introductory Course, 3rd edition, New York: Routledge, 2008[2001].
GNUTZMANN, Claus. Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom?. In: WITTE, Arnd, HARDEN, Theo and RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds), Translation in Second Language Learning and Teaching, Peter Lang, Oxford, 2009, 53-78.
HATIM, Basil; MUNDAY Jeremy. Translation. An Advanced Resource Book. London and NY: Routledge, 2004.
LAVIOSA, Sara. Translation to Assess Language Competence: Present and Future. In: HÜBNER, Anke; IBARZ, Toni; LAVIOSA, Sara (eds). Assessment and Accreditation for Languages. The Emerging Consensus?, London: CILT, 2000, 60-68.
LAVIOSA, Sara. Towards a Transcultural Pedagogy for Language and
Translation Education. In: DI MARTINO, Gabriella; LOMBARDO, Linda; NUCCORINI, Stefania (eds). Papers from the 24th AIA Conference: Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Volume II (Language Studies), Roma: Edizioni Q, 2011, 547-554.
LAVIOSA, Sara. Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge, 2014.
MAZZOTTA, Patrizia. Le direttive della Comunità Europea per l’insegnamento delle lingue. In: MAZZOTTA, Patrizia (a cura di). Europa, lingue e istruzione primari. Torino: UTET, 2002, 3-29.
OSIMO, Bruno. Corso di traduzione. vol. 1, Modena: Guaraldi, 2000.
PIERINI, Patrizia (a cura di). Lo sviluppo della competenza traduttiva. Orientamenti, problemi e proposte, Roma: Bulzoni, 2001.
PORCELLI, Gianfranco. Comunicare in lingua straniera. Il lessico. Torino: UTET, 2004.
RINVOLUCRI, MARIO. Mother tongue in the foreign language classroom. MET Modern English Teacher, 10/2, 2001. Retrievable form: <https://www.modernenglishteacher.com>. Last access: 4 January 2017.
ROMANELLI, Sergio; SOARES GUIMARÃES, Noemia. (Ri)discutere la pratica dell'insegnamento/apprendimento di LS attraverso l'uso della traduzione. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. 2/3, 61-74, 2016.
SALMON, Laura. Osservazioni controintuitive sulla didattica di “lingua e traduzione” nell’università riformata. In: MARRAS, Gianna Carla; MORELLI, Mara (eds.). Quale mediazione? Lingue, traduzione interpretazione e professione. Cagliari: CUEC, 2005, 31-44.
TURNBULL, Miles; ARNETT, Katy. Teachers' uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 204-218, 2002.
TURNBULL, Miles; DAILEY-O’CAIN, Jennifer (eds). First Language Use in Second and Foreign Language Learning, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome, 2007.
VEDOVELLI, Massimo. Il testo nel Quadro Comune Europeo per le lingue. In: MEZZADRI, Marco (eds). Integrazione linguistica in Europa. Il Quadro comune di riferimento per le lingue. Torino: UTET, 2006, 120-142.
VINAY, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Translated and edited by Juan C. Sager and M.J. Hamel. Original edition 1958.
WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds). Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.