Tradução e ensino de língua estrangeira, um ponto de vista teórico e prático: o cenário italiano
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.10013Palavras-chave:
Tradução. Aprendizagem de língua estrangeira. Aprender fazendo. Competência transcultural. Currículos universitários italianos.Resumo
Durante o último século, a tradução empregada como uma ferramenta para a aquisição de língua estrangeira passou por diferentes proposições. Depois de ser a abordagem por excelência, habitualmente utilizada nos tempos da metodologia lexicogramatica-tradução, ela logo entrou em desuso (e desgraça) com a chegada das teorias educacionais comunicativas progressistas. Embora nunca tenha estado completamente ausente da prática atual em sala de aula e sempre esteja presente no trabalho de alguns pesquisadores de destaque, ela foi recentemente reintegrada à onda dos estudos relacionados ao uso da língua dos aprendizes em sala de aula, considerando o pano de fundo teórico da pesquisa no campo do ensino translíngue, translinguismo e intercompreensão; atividades que reconhecem o papel fundamental do componente interlinguístico e intercultural na aprendizagem de línguas. Este artigo aborda o cenário italiano, traçando o papel que a tradução ocupou e ocupa atualmente nos currículos universitários italianos no ensino de língua estrangeira e esboça as muitas vantagens que podem se originar de seu uso inclusivo como uma técnica de aprendizagem, à luz de metodologias didáticas contemporâneas.
Downloads
Referências
ARCAINI, Enrico. Analisi linguistica e traduzione. 2° edizione, Bologna: Patron, 1991.
BALBONI, Paolo E. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Torino: UTET Libreria, 1998.
BALBONI, Paolo E. Le sfide di Babele. Torino: UTET Università, 2006.
BALBONI, Paolo E. Didattica delle microlingue e uso veicolare della lingua: il ruolo della traduzione. In: MAZZOTTA, Patrizia; SALMON, Laura (eds.). Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Torino: Utet, 2007, 49-63.
BERNARDINI, Silvia; ZANETTIN, Federico (a cura di). I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB, 2000.
CIGADA, Sergio (a cura di). La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere. Brescia: La Scuola, 1984.
COOK, Guy. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press, 2010.
COUNCIL OF EUROPE. A Common European Framework of reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
CREESE, Angela; BLACKLEDGE, Adrian. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?, The Modern Language Journal, 94, 103-115, 2010.
DELLER, Sheelagh; RINVOLUCRI, Mario. Using the Moher Tongue: Making the Most of the Learner's Language. London: Delta Publishing, 2002.
DI MARTINO, Emilia. La traduzione come strumento per l’apprendimento delle lingue. In: DI SABATO, Bruna; MAZZOTTA, Patrizia; DI MARTINO, Emilia; PERGOLA, Ruggiero. Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. Pensa: Lecce, 2012, 307-339.
DI MARTINO, Emilia; DI SABATO, Bruna. Exploring the Role of Translation in SLA. Academic Exchange Quarterly, 16, 167-172, 2012a.
DI MARTINO, Emilia; DI SABATO, Bruna. Il ruolo della traduzione nella didattica dell'inglese (e non solo) nella scuola primaria. In: SANTIPOLO, Matteo (ed.). Educare i bambini alla lingua inglese. Teoria e pratica dell'insegnamento dell'inglese nella scuola primaria e dell'infanzia, Lecce: Pensa, 2012b, 319-360.
DI SABATO, Bruna. La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue. Studi di Glottodidattica, 1, 2007, 47-57.
DI SABATO, Bruna. La traduzione come strumento di facilitazione dell'apprendimento linguistico. In: CAON, Fabio (ed.). Facilitare l’apprendimento dell’italiano L2 e delle lingue straniere. Torino: Utet Università, 2010, 39-46.
DI SABATO, Bruna. Apprendere a mediare. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue. In: VALLINI, Cristina; DE MEO, Anna; CARUSO, Valeria (eds). Traduttori e Traduzioni, Napoli: Liguori, 2011a, 227-243.
DI SABATO, Bruna. La traduzione in contesti di apprendimento a livello accademico: come costruire una competenza pragmatica sulla consapevolezza delle diversità interlinguistiche e interculturali. In: DESIDERI, Paola; TESSUTO, Jerome (eds). Il discorso accademico. Lingue e pratiche disciplinari. Urbino: QuattroVenti, 2011b, 215-248.
FREDDI, Giovanni.Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica. Torino: UTET, 1999.
GASS, Susan; SELINKER, Larry. Second Language Acquisition: An Introductory Course, 3rd edition, New York: Routledge, 2008[2001].
GNUTZMANN, Claus. Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom?. In: WITTE, Arnd, HARDEN, Theo and RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds), Translation in Second Language Learning and Teaching, Peter Lang, Oxford, 2009, 53-78.
HATIM, Basil; MUNDAY Jeremy. Translation. An Advanced Resource Book. London and NY: Routledge, 2004.
LAVIOSA, Sara. Translation to Assess Language Competence: Present and Future. In: HÜBNER, Anke; IBARZ, Toni; LAVIOSA, Sara (eds). Assessment and Accreditation for Languages. The Emerging Consensus?, London: CILT, 2000, 60-68.
LAVIOSA, Sara. Towards a Transcultural Pedagogy for Language and
Translation Education. In: DI MARTINO, Gabriella; LOMBARDO, Linda; NUCCORINI, Stefania (eds). Papers from the 24th AIA Conference: Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Volume II (Language Studies), Roma: Edizioni Q, 2011, 547-554.
LAVIOSA, Sara. Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge, 2014.
MAZZOTTA, Patrizia. Le direttive della Comunità Europea per l’insegnamento delle lingue. In: MAZZOTTA, Patrizia (a cura di). Europa, lingue e istruzione primari. Torino: UTET, 2002, 3-29.
OSIMO, Bruno. Corso di traduzione. vol. 1, Modena: Guaraldi, 2000.
PIERINI, Patrizia (a cura di). Lo sviluppo della competenza traduttiva. Orientamenti, problemi e proposte, Roma: Bulzoni, 2001.
PORCELLI, Gianfranco. Comunicare in lingua straniera. Il lessico. Torino: UTET, 2004.
RINVOLUCRI, MARIO. Mother tongue in the foreign language classroom. MET Modern English Teacher, 10/2, 2001. Retrievable form: <https://www.modernenglishteacher.com>. Last access: 4 January 2017.
ROMANELLI, Sergio; SOARES GUIMARÃES, Noemia. (Ri)discutere la pratica dell'insegnamento/apprendimento di LS attraverso l'uso della traduzione. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. 2/3, 61-74, 2016.
SALMON, Laura. Osservazioni controintuitive sulla didattica di “lingua e traduzione” nell’università riformata. In: MARRAS, Gianna Carla; MORELLI, Mara (eds.). Quale mediazione? Lingue, traduzione interpretazione e professione. Cagliari: CUEC, 2005, 31-44.
TURNBULL, Miles; ARNETT, Katy. Teachers' uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 204-218, 2002.
TURNBULL, Miles; DAILEY-O’CAIN, Jennifer (eds). First Language Use in Second and Foreign Language Learning, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome, 2007.
VEDOVELLI, Massimo. Il testo nel Quadro Comune Europeo per le lingue. In: MEZZADRI, Marco (eds). Integrazione linguistica in Europa. Il Quadro comune di riferimento per le lingue. Torino: UTET, 2006, 120-142.
VINAY, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Translated and edited by Juan C. Sager and M.J. Hamel. Original edition 1958.
WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds). Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.