Proyecto escuela intercultural bilíngüe de frontera: una meta análisis de las concepciones de bilingüismo y educación bilíngüe
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v5i1.12792Palabras clave:
PEIBF, Concepciones de bilingüismo y Educación Bilingüe, Lenguas de frontera.Resumen
En Brasil, en general, hay una creencia en el mito del monolingüismo de la que se cree en la prevalencia y la soberanía única de los portugueses en Brasil. El propósito de este trabajo es discutir resultados parciales de una investigación sobre concepciones de bilingüismo y educación bilingüe adoptadas por investigadores en producciones científicas relacionadas a las áreas de Educación y Lenguaje. De esta forma, se buscan abordados análisis con relación al PEIBF - Proyecto Escuela Intercultural Bilingüe de Frontera realizado por países miembros del Mercosur. El análisis de datos fue realizado en la ANPED - Asociación Nacional de Postgrado e Investigación en Educación - y en la BDTD - Banco Nacional de Tesis y Disertaciones - entre los años 2010 y 2015 que utilizó como base cuestiones sobre bilingüismo y educación bilingüe. El objetivo es mapear las concepciones utilizadas en las investigaciones sobre bilingüismo y educación bilingüe y los acuerdos teóricos que fundamentan tales concepciones. La importancia de esta investigación ocurre antela carencia de conocimientos sobre el PEIBF y concepciones utilizadas en este programa. Además de proporcionar un mejor entendimiento de los métodos y teorías dominantes en el área. Nuestros datos apuntan que las investigaciones realizadas dentro de un contexto de frontera, se dirigen hacia una visión sociofuncional. En esta comprensión, el bilingüismo y la educación bilingüe son entendidos no sólo como la enseñanza y el dominio de una habilidad lingüística, sino como un fenómeno social que ocurre dentro de un contexto socio-histórico específico. En el caso de la frontera, las concepciones se construyen a través del contacto entre dos países, das culturas y dos lenguas.Descargas
Citas
ALVAREZ, I. M. J. Falar apaisanado: Uma forma de designar as línguas na fronteira. 2009. 83p. Dissertação (mestrado) – Centro de Artes e Letras. Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria.
BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. São Paulo: Hucitec, 1992.
BORTONI-RICARDO, S. M. Problemas de comunicação interdialetal. Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 9, n. 78, p. 9-32, 1984.
BRASIL. Ministério da Educação. ARGENTINA. Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología. Escolas de Fronteira. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/Escolafronteiras/doc_final.pdf. Acesso em: 07 de outubro de 2016.
BRAZ, E. de S. Línguas e identidades em contexto de Fronteira Brasil/Venezuela. 2010. 120 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2010.
BUENO, R. G. Aquisição e/ou aprendizagem: A constituição da subjetividade e identidade de uma criança falante de português brasileiro e de espanhol. 2013. 182 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística e Língua Portuguesa, Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Araraquara, 2013.
CÁCERES, G. H. O papel da experiência linguística na relação entre alcance de memória de trabalho e compreensão leitora. 2012. 141 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2012.
CARDOSO, A. C. A gente pode aprender muito com essas trocas de línguas e não ficar preso numa língua só: práticas de linguagem na introdução do ensino bilíngue em sala de aula do Ensino Médio. 2015. 169 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
CAVALCANTI, M. C. Estudos sobre educação bilíngue e escolarização em contextos de minorias linguísticas no Brasil. D.e.l.t.a.: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, São Paulo - Sp, v. 15, p. 385-417, 1999.
CAVALCANTI, M. C. Multilinguismo, transculturalismo e o (re)conhecimento de contextos minoritários, minoritarizados e invisibilizados. In: MAGALHÃES, Maria Cecília C.; FIDALGO, Sueli S. (orgs) Questões de Método e de Linguagem na Formação Docente. Campinas: Mercado de Letras, pp 171-185, 2011.
CÉSAR, A. L. S.; CAVALCANTI, M. C. Do singular para o multifacetado: o conceito de língua como caleidoscópio. In: CAVALCANTI, Marilda Couto; BORTONI-RICARDO, S. M. Transculturalidade, linguagem e educação. Campinas-SP: Mercado de Letras, p. 45-66, 2007.
CITOLIN, C. B. Eu falo, tu hablas, vos hablás, nós ensinamos e aprendemos juntos: Aulas de línguas em cursos binacionais. 2013. 192 f. Tese (Doutorado) - Curso de Educação, Universidade do Vale do Rio dos Sinos - Unisinos, São Leopoldo, 2013.
COUTO, R. C. do. Ambivalência e pertencimentos culturais e nacionais nos currículos das escolas bilíngues de fronteira. In: ANPED, 36., 2013, Goiânia. Anais.... Goiânia: Anped, p. 1 – 15, 2013.
FLORES, O. V. O programa escola intercultural bilíngue de fronteira: Um olhar para novas políticas linguísticas. 2011. 127 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Universidade Estadual do Oeste do Paraná – Unioeste, Cascavel, 2011.
GONÇALVES, D. P. O falar dos comerciantes brasileiros na fronteira de Jaguarão-Río Branco. 2013. 132 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2013.
LIMA, L. R. de. "Uma das melhores coisas dentro dessa proposta é o espanhol": As jovens situações bilíngues encontrando a maturidade na educação via pesquisa da EJA Florianópolis. 2011. 173 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.
MAHER, T. J. M. Ser professor sendo índio: questões de lingua(gem) e identidade. 1996. 262 f. Tese (Doutorado) - Curso de Linguística, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1996.
NOBRE, W. C. de A. Introdução à história das línguas gerais no Brasil: Processos distintos de formação no Período Colonial. 2011. 233 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2011.
PEREIRA, S. M. M. da V. Programa de escolas interculturais bilíngues de fronteira: Integração e identidade fronteiriça. 2014. 149 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Geografia, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
PREUSS, E. O. Acesso lexical e produção de fala em bilíngues Português-Espanhol e Espanhol-Português. 2011. 183 f. Tese (Doutorado) - Curso de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011.
SAGAZ, M. R. P. Projeto escolas (interculturais) bilíngues de fronteira: análise de uma ação político linguística. 2013. 156 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
STEIN, R. de C. G. Cross-linguistic interaction in L3 production: Portuguese as a third language in a bilingual context. 2014. 94 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.
STURZA, E. R. Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas linguísticas nas fronteiras brasileiras. Cienc. Cult., vol.57, n.2, pp. 47-50, 2005.
STURZA, E. R. Línguas de fronteiras e política de línguas: história das ideias linguísticas. 2006. 159 f. Tese (Doutorado) - Curso de Linguística, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2006.
VILELA, L. S. Escrevendo na língua do outro: A relação da novíssima poesia brasileira com línguas estrangeiras. 2013. 85 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Literatura, Cultura e Contemporaneidade, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
WEBER, A. F. A circulação do português e do espanhol na fronteira: O global e o local no espaço entre-línguas. Raído, Dourado, MS, v. 5, n. 9, p. 217-229, jan./jun. 2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.