Caminhos para o ensino de tradução na aula de língua estrangeira: uma proposta para a tradução audiovisual de Coraline em aulas de inglês como LE/ESOL
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9427Palavras-chave:
Ensino de inglês como língua estrangeira. Tradução audiovisual. Pós-método. Motivação. Coraline.Resumo
Apesar de seu status como “metodologia non grata” no ensino de línguas estrangeiras, a tradução tem muito que oferecer nas aulas de uma segunda língua. Neste artigo, argumenta-se que é possível reintroduzir a tradução no currículo do ensino de inglês como segunda língua ou língua estrangeira, pela reconsideração de conceitos pertinentes, que incluem tanto a fonte como o produto da tradução como um enfoque pós-método em vez de uma metodologia exclusiva do ensino de línguas estrangeiras. Por meio de uma série de atividades baseadas na novela Coraline, de Neil Gaiman, também se promove o papel do professor como motivador e animador dos alunos, como chave ao usar a tradução no ensino de uma segunda língua ou língua estrangeira.Downloads
Referências
BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
BECKIE JANE BROWN. Painting Coraline. BeckieJBrownArt, November 29, 2015, Available from: https://www.youtube.com/watch?v=EvfYa5JCxZA. Accessed: 30 jan. 2017.
BERMANN, Sandra.; PORTER, Catherine (eds.). A Companion to Translation Studies. Oxford: John Wiley & Sons, 2014.
CANAL DE AYLENZITARP. Coraline y la puerta secreta (parody), January 10, 2012
DÍAZ CINTAS, Jorge; ORERO, Pilar; REMAEL, Aline (eds.). Audiovisual Translation. (A Special Issue of The Journal of Specialised Translation). Roehampton: University of Roehampton, 2006.
DÖRNYEI, Zoltán; CSIZÉR, Kata. Ten commandments for motivating language learners: results of an empirical study. Language Teaching Research, 2(3), 203-229, 1998.
ECKERTH, Johannes.; SIEKMANN, Sabine. Task-based Language Learning and Teaching: Theoretical, Methodological, and Pedagogical Perspectives. Frankfurt: Peter Lang, 2008.
ELLIS, Rod. Task-based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2003.
EUROPEAN COMMISSION. Study on the use of subtitling: the potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages. Final Report. 2011.
FARÍAS, Miguel; OBILINOVIC, Katica; ORREGO, Roxana. Implications of Multimodal Learning Models for Foreign Language Teaching and Learning. Colombian Applied Linguistics Journal, 9, 174-199, 2007.
FARR, Fiona.; MURRAY, Liam. The Routledge Handbook of Language Learning and Technology. London & New York, NY: Routledge, 2016.
FERREIRA, Aline; SCHWIETER, John Wayne; GOTTARDO, Alexandra; JONES, Jefferey. Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from Eye-tracking Technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60-80, 2016.
FOCUS FEATURES. "Coraline" Official Trailer. Youtube. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=LO3n67BQvh0. Accessed: 13 feb. 2015.
FRIED-BOOTH, Diana L. Project Work. 2 ed. Oxford: Oxford University Press, 2002.
GAIMAN, Neil. Coraline. London: Bloomsbury Publishing, 2002.
GAIMAN, Neil. Coraline. (Trad. VÁZQUEZ RAMIL, Raquel) Barcelona: Salamandra, 2003.
GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik. (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins, 2001.
GARDNER, Robert C. Social Psychology and Second Language Learning. The Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold, 1985.
GARDNER, Robert C. Motivation and Second Language Acquisition. Porta Linguarum, 8, 9-22, 2007.
GILAKJANI, Abbas Pourhossein; ISMAIL, Hairul Nizam; AHMADI, Seyedeh Masoumeh. The Effect of Multimodal Learning Models on Language Teaching and Learning. Theory and Practice in Language Studies, 1(10), 1321-1327, 2011.
HARMER, Jeremy. The Practice of English Language Teaching. 3 ed. Harlow: Longman, 2001.
HOUSE, Julianne. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997.
HOWATT, Anthony P. R.; WIDDOWSON, Henry G. A History of English Language Teaching. 2 ed. Oxford: Oxford University Press, 2004.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, Lawrence. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 113-118, 1959/2000.
JUGADO & RESUELTO, Coraline y la Puerta Secreta – Solución, October 23, 2015, Available from: https://www.youtube.com/watch?v=wFTmT5C5H8A. Accessed: 30 jan. 2017.
KAINDL, Klaus. Multimodality and translation. In: MILLÁN, Carmen; BARTRINA, Francesca (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 2013, 257–269.
KELLY, Louis G. 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, MA: Newbury House, 1969.
KRESS, Gunther; JEWITT, Carey; OGBORN, John; TSATSARELIS, Charalampos. Multimodal Teaching and Learning. London: Continuum, 2001.
KUMARAVADIVELU, B. Beyond Methods: Macrostrategies for Language Teaching. New Haven, CT: Yale University Press, 2003.
KUMARAVADIVELU, B. Understanding Language Teaching: From Method to Postmethod. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2006.
KUPPENS, An H. Incidental foreign language acquisition from media exposure. Learning, Media and Technology, 35, 1, 65-85, 2010. Doi: http://dx.doi.org/10.1080/17439880903561876. Accessed: 30 jan. 2017.
LAFUENTE, Maximiliano. Coraline - chapter one of thirteen - read Neil Gaiman - sub es. Youtube.com. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=4bghlhgKnm0. Accessed: 13 feb. 2015.
LARSON-FREEMAN, Diane; ANDERSON, Marti. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2011.
LAVE, Jean; WENGER, Etienne. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
MCDONOUGH DOLMAYA, Julie. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialized Translation. 15, 28-49, 2011.
MIKU, CORALINE Y LA OTRA MADRE TUTORIAL♥ miku #3, Oct. 11, 2016. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=f7Ez3MIzBjk. Accessed: 30 jan. 2017.
NAGARAJ, Geetha. English Language Teaching. Approaches Methods Techniques. Himayatnagar: Orient Longman Private Ltd., 1996.
NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden, E.J. Brill, 1964.
NUNAN, David. Task-based Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
O’HAGAN, Minako. Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond. (A Special Issue of Linguistica Antverpiensia). Antwerp: University of Antwerp, 2011.
O’SULLIVAN, Carol. (ed.). Journal of Specialized Translation: Special issue on the translation of multimodal texts, 20, 2013.
PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge, 2014a.
PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. Multimodality in Translation and Interpreting Studies. In: BERMANN, Sandra; PORTER, Catherine, (eds.). A Companion to Translation Studies Oxford: John Wiley & Sons, 119-131, 2014b.
PYM, Anthony, Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation. Target, 19, 2, 271-294, 2007.
RICHARDS, Jack C.; RODGERS, Theodore S. Approaches and Methods in Language Teaching. 2 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
RUDY3E. Coraline y la Puerta Secreta Trailer Esp. Youtube. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=kKIqq0cSm-U. Accessed: 13 feb. 2015.
SCHULES, Douglas Michael. Anime fansubs: translation and media engagement as ludic practice, Doctoral thesis. Communication Studies, the Graduate College of the University of Iowa, Iowa City, IA: University of Iowa, 2012. Available from: http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3533&context=etd. Accessed: 30 jan. 2017.
STEIN, Pippa. Rethinking Resources in the ESL Classroom: Rethinking Resources: Multimodal Pedagogies in the ESL Classroom. TESOL Quarterly, 34, 333–336. doi:10.2307/3587958.
SVANES, Bjorg. Motivation and Cultural Distance in Second-Language Acquisition, Language Learning: A Journal of Research in Language Studies, 37, 341-359, 1987.
TRAILERS V.O.S.E. Los mundos de Coraline (Trailer subtitulado en español). Youtube. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=yXPEzald7j8. Accessed: 13 feb. 2015.
VALERO-PORRAS, María-José; CASSANY, Daniel. Multimodality and Language Learning in a Scanlation Community, Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212, 9-15, 2015.
VALLERAND, Robert J. Toward a Hierarchical Model of Intrinsic and Extrinsic Motivation. In: ZANNA, Mark P. (ed.). Advances in Experimental Social Psychology, 29, San Diego, Academic Press, 271-360, 1997.
VAN DEN BRANDEN, Kris. Task-based Language Teaching: From Theory to Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
ZANETTIN, Federico. (ed.). Comics in Translation. Manchester: St Jerome Publishing, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.