El componente cultural en las interacciones de teletandem: teorías y reflexiones
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v5i2.12746Palabras clave:
Telecolaboración, Lenguas extranjeras, Teletandem, Cultura.Resumen
“Teletandem Brasil: lenguas extranjeras para todos” es un proyecto desarrollado por la UNESP con el objetivo de proporcionar el aprendizaje de lenguas extranjeras al colocar pares de hablantes de diferentes lenguas en contacto síncrono, de forma colaborativa, por medio de recursos de comunicación en Internet (TELLES; VASSALLO, 2006). Fundamentado en investigaciones realizadas anteriormente sobre el componente cultural en ese contexto, este artículo pretende presentar y reflexionar acerca de los conceptos teóricos sobre cultura abordados y como podemos observar su presencia em la experiencia de los participantes, tanto en sesiones de interacción como en las mediaciones posteriores. Podemos concluir que esta forma de aprendizaje colaborativo promueve el surgimiento dinámico del componente cultural entre los participantes como un proceso de reflexión sobre su propio idioma y cultura proporcionado por la interacción con el otro.Descargas
Citas
ANDREU-FUNO, L. Teletandem: Um estudo sobre identidades culturais e sessões de mediação da aprendizagem. Tese de Doutorado. P.P.G. em Estudos Linguísticos, UNESP - Universidade Estadual Paulista, 2015.
BRAMMERTS, H. Language Learning in Tandem Using the Internet. In: WARSCHAUER, M. (org.) Telecollaboration in foreign language learning. Manoa: University of Hawai'i Press, 1996.
BYRAM, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
EVANGELISTA, M. C.; SALOMÃO, A. C. Mediation in Teletandem. Pandaemonium Germanicum, v. 22, n. 36, p. 153-177, 2019.
KRAMSCH, C. Cultural perspectives on language learning and teaching. In: KNAPP, K; SEIDLHOFER, B. (Eds.). Handbook of foreign language communication and learning. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. p. 219-245.
KRAMSCH, C. The symbolic dimensions of the intercultural. Language and Teaching, v. 44, n. 3, p. 354-367, 2011.
LEVY, M. Culture, Culture Learning and New Technologies: Towards a pedagogical framework. Language Learning & Technology, v. 11, n. 2, p. 104-127, 2017.
MENDES, E. Perspectivas interculturais no ensino de línguas: uma relação “entre-culturas”. In: ALVAREZ, M. L. O; SILVA, K. A. da. (Org.). Linguística Aplicada: múltiplos olhares. Brasília: Pontes, p.119-139, 2007.
MEYER, M. Developing transcultural competence: case studies of advanced foreign language learners. In: BUTJES, D. BYRAM, M. (Org.) Developing languages and cultures. 1991.
OLIVEIRA, A. P. Tips for Teaching Culture in a Globalized World. In: LIMA, D. C. (Ed.). Language and its cultural substrate: perspectives for a globalized world. Campinas: Pontes, 2012. p. 83-107.
SALOMÃO, A. C. B. Vizinhança global ou proximidade imposta? Impactos da comunicação intercultural mediada por computador sobre o papel da cultura no ensino de língua inglesa. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 27, n. 2, p. 235-256, 2011.
SALOMÃO, A. C. B. A cultura e o ensino de língua estrangeira: Perspectivas para a formação continuada no projeto teletandem. Tese de Doutorado. P.P.G. em Estudos Linguísticos, UNESP – Universidade Estadual Paulista, 2012.
SALOMÃO, A. C. B. O componente cultural no ensino e aprendizagem de línguas: desenvolvimento histórico e perspectivas na contemporaneidade. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 54, n. 2, p. 361-392, jul./set. 2015.
SOUZA, M. G. Teletandem e mal-entendidos na comunicação intercultural online em língua estrangeira. Tese de Doutorado. P.P.G. em Estudos Linguísticos, UNESP - Universidade Estadual Paulista, 2016.
RODRIGUES, D. G. A articulação língua-cultura na coconstrução da competência intercultural em uma parceria de Teletandem (Português/Espanhol). Dissertação de Mestrado. UNESP, P.P.G. em Estudos Linguísticos. Orientadora: Dra. Ana Mariza Benedetti, 2013.
TELLES, J. A.; VASSALLO, M. L. A. Foreign language learning in-tandem: Theoretical principles and research perspectives. The ESPecialist, v. 27, n. 1, p. 83-118, 2006.
TELLES, J. A.; ZAKIR, M. A.; FUNO, L. B. A. Teletandem e episódios relacionados a cultura. D.E.L.T.A. - Revista de Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, v. 31, n. 2, p. 359-389, 2015.
VASSALLO, M. L.; TELLES, J. A. Foreign language learning in-tandem: Teletandem as an alternative proposal in CALLT. The ESPecialist, v. 27, n. 2, p. 189-212, 2006.
VYGOTSKY, L. A formação social da mente. Trad. José Cipolla Neto; Luis Silveira Menna Barreto; Solange Castro Afeche. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
WELSCH, W. Transculturality – the Puzzling Form of Cultures Today. In: Spaces of Culture: City, Nation, World, ed. by Mike Featherstone and Scott Lash, London: Sage 1999, 194-213.
ZAKIR, M. A. Cultura e(m) telecolaboração: Uma análise de parcerias de teletandem institucional. Tese de Doutorado. P.P.G. em Estudos Linguísticos, UNESP – Universidade Estadual Paulista, 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.